9:13
Prologue (Molik)[Odczytuje sceny z Akropolis. Jestem z nich zadowolony i doznaję wrażenia, że każda scena ma za sobą perspektywę powietrza. Akcja: Noc Rezurekcyjna na Wawelu, Akropolu naszym. Zaczynają Aniołowie niosący trumnę święty Stanisława, "Two prisoners carry the patron saint of Poland." którzy zeszli na posadzkę. Ożywione figury i postaci z posągów w katedrze. Sen Jakubowy Judejski. Bohaterowie zeszli z gobelinu na ścianach nawy katedry. Helena i Parys, bohaterowie spod Troi zeszli z drugiego gobelinu.
Zakończenie: Chrystus Zmartwychwstały Salwator z ołtarza
głównego wstępuje na ziemię. Dramat ten, którego
fantastyczność, symboliczność przescignęły wszystkie
dotychczasowe, jest niejako obrazem rozwijającej się
ludzkości z jej przejawami życia wojowniczego, pasterskiego
nad którym wszakże dominuje potęga pieśni.]
10:20 |
Prologue (Molik)[Ot-chih-too-yeh stse-nih z Ak-ro-po-lees. Yes-tem z neex za-do-vo-lo-nih ee doz-na-yeh vra-zhe-nya, zheh kazh-da stse-na ma za so-bon per-spek-tih-veh po-vyet-sha. Ak-tsya: Nots Re-zoo-rek-tsi-na na Va-ve-loo, Ak-ro-po-loo na-shim. Za-chih-na-yon A-nyo-wo-vyeh nyo-son-tsih troom-neh shfyen-tih Sta-nees-wa-va, ktoo-zhih zesh-lee na po-sats-keh. O-zhih-vyo-neh fee-goo-rih ee pos-ta-chee z po-son-goof f ka-ted-zheh. Sen Ya-koo-bo-vih Yoo-dey-skee. Bo-xa-te-ro-vyeh zesh-lee z go-be-lee-noo na shcha-nax na-vih ka-ted-rih. He-le-na ee Pa-ris, bo-xa-te-ro-vyeh spot Troy zesh-lee z droo-gye-go go-be-lee-noo. Za-koń-che-nyeh: Xris-toos Zmar-tfix-fsta-wih Sal-va-tor z ow-ta-zha gwoov-ne-go fstem-poo-yeh na zhe-myeh. Dra-mat ten, ktoo-re-go fan-tas-titch-noshch, sim-bo-leetch-noshch pshes-cheeg-nen-wih fshis-tkyeh do-tix-cha-so-veh, yest nye-ya-ko ob-ra-zem roz-vee-ya-yon-tsey sheh loots-kosh-chee z yey pshe-ya-va-mee zhih-cha vo-yov-nee-che-go, pas-ter-skye-go nat ktoo-rim fshak-sheh do-mee-noo-yeh po-ten-ga pyesh-nee.] |
Prologue (Molik)[I am reading the scenes from Akropolis. I am satisfied by them and I experience the impression that each scene has an airy vista behind it. The setting: Resurrection Night at Wawel, our Acropolis. Angels enter first, bearing the coffin of Saint Stanislaw, which they set down on the parquet floor. Animated figures and shapes have come down from statues in the cathedral. The dream of Jacob, son of Judea. The heroes have descended from an arras on the wall of the nave of the cathedral. Helen and Paris, heroes from Troy, have come down from a second arras. The finale: Christ Resurrected, the Savior, comes to earth from the main altar. This drama, whose fantasticalness and symbolism are unmatched by everything that preceded it, is in some ways a picture of the development of mankind, with its depiction of the military life and the pastoral, ruled by the power of song.] |
Bathtub
|
Bathtub
|
Bathtub
|
|
|
|
|
11:14
Angel 1 (Cieślak)
Czyli sam jestem? O, gdzież to bracia moi? |
Angel 1 (Cieślak)
Chih-lee sam yes-tem? O, gjesh to bra-cha moy? |
Angel 1 (Cieślak)
Am I alone? O, where are my brothers? |
Angel 2 (Jahołkowski)
O! Jakże ręce, ręce bolą, |
Angel 2 (Jahołkowski)
O! Yak-sheh ren-tseh, ren-tseh bo-lon, |
Angel 2 (Jahołkowski)
O! How the arms, the arms ache, |
Angel 1
O ręce, ach, jak bolą. |
Angel 1
O ren-tseh, ax, yak bo-lon. |
Angel 1
O the arms, ach, how they ache. |
Angel 2Cyt! - Słyszysz? - Szemrze.... |
Angel 2Tsit! - Swih-shish? - Shem-zheh.... |
Angel 2Sh! - Do you hear? - He's murmuring ... |
Angel 1
Wzdycha. |
Angel 1
Vzdih-xa. |
Angel 1
He's sighing. |
Angel 2
To tam wiatr biegł u wrót |
Angel 2
To tam vyatr byegw oo vroot |
Angel 2
That was the wind, it ran through the gates |
Angel 1
O bracie, jako my się kochamy! |
Angel 1
O bra-cheh, ya-ko mih sheh ko-xa-mih! |
Angel 1
O brother, how we love each other! |
Angel 2
Trudu nam nie poskąpił |
Angel 2
Troo-doo nam nyeh pos-kom-peew |
Angel 2
He doesn't stint us of toil, |
Angel 1
Stwórca i kat. |
Angel 1
Stfoor-tsa ee kat. |
Angel 1
Creator and executioner. |
Angel 2
Ach, ileż bo to lat! |
Angel 2
Ax, ee-lesh bo to lat! |
Angel 2
Ach, how many years of this! |
Angel 1
Lat tych ile? |
Angel 1
Lat tix ee-leh? |
Angel 1
How many of these years? |
Angel 2
Nie pomnę. |
Angel 2
Nyeh pom-neh. |
Angel 2
I don't remember. |
Angel 1
Oczy ich twoje nie zmuszą |
Angel 1
O-chih eex tfo-yeh nyeh zmoo-shon |
Angel 1
Their eyes don't make yours |
Angel 2
Ha! Gdyby byli z duszą! - - |
Angel 2
Ha! Gdih-bih bih-lee z doo-shon! - - |
Angel 2
Ha! If it was from the soul! [?] - - |
Angel 1
Nie, nie. |
Angel 1
Nyeh, nyeh. |
Angel 1
No, no. |
Angel 2
Trwożysz się? |
Angel 2
Trvo-zhish sheh? |
Angel 2
Are you afraid? |
Angel 1
Jak głowę pochylił, |
Angel 1
Yak gwo-veh po-xih-leew, |
Angel 1
How He bent His head, |
Angel 2
Czy On słyszy - jak my mówimy, |
Angel 2
Chih On swih-shih - yak mih moo-vee-mih, |
Angel 2
Does He hear - how we speak, |
Angel 1"He dies."
On kona. |
Angel 1
On ko-na. |
Angel 1
He is dying. |
Angel 2
"Have you seen his crown of thorns?"
Widziałeś Go w ciernistej koronie, |
Angel 2
Vee-ja-wesh Go v cher-nees-tey ko-ro-nyeh, |
Angel 2
You saw Him in the crown of thorns. |
Angel 1
Czujesz? - - dymy |
Angel 1
Choo-yesh? - - dih-mih |
Angel 1
Do you feel it? - - The smoke |
Angel 2
Drżysz. - - Zapomnij!!! |
Angel 2
Drzhish. - - Za-pom-nee!!! |
Angel 2
You're trembling. - - Forget it!!! |
Angel 1
Godzina |
Angel 1
Go-jee-na |
Angel 1
This is our only living hour!! |
|
|
|
|
|
13:11 "Two prisoners are sorting the hair of the dead." Woman and Angel 3
(repeat) |
Woman and Angel 3
(repeat) |
Woman and Angel 3
(repeat) |
Woman (Mirecka)
O, słyszę, sierpy dźwięczą. |
Woman (Mirecka)
O, swih-sheh, sher-pih jvyen-chon. |
Woman (Mirecka)
O, I hear the sickles ringing. |
Angel 3 (Cynkutis)
Nie, to włosy brzęczą |
Angel 3 (Cynkutis)
Nyeh, to vwo-sih bzhen-chon |
Anio? 3 (Cynkutis)
No, that is the sound of my hair |
Woman
Zapominać?! - - |
Woman
Za-po-mee-natch?! - - |
Woman
To forget?! - - |
Angel 3
Nie łkać i nie przeklinać. |
Angel 3
Nyeh wkatch ee nyeh pshek-lee-natch. |
Angel 3
Not to cry and not to curse. |
Woman
Nie płakać? Nie narzekać? |
Woman
Nyeh pwa-katch? Nyeh na-zhe-katch? |
Woman
Not to weep? Not to complain? |
Angel 3
Nie wyrzekać - nie szlochać. |
Angel 3
Nyeh vih-zhe-katch - nyeh shlo-xatch. |
Angel 3
Not to renounce - not to sob. |
Woman
Nie wspominać nic - ? |
Woman
Nyeh fspo-mee-natch neets - ? |
Woman
To remember nothing -? |
Angel 3
"To love, to love."
Kochać - Kochać - Miłować. |
Angel 3
Ko-xatch - Ko-xatch - Mee-wo-vatch. |
Angel 3
To love - to love - to love. |
Woman
Kochać - Kochać - Kochać - Kochać! |
Woman
Ko-xatch - Ko-xatch - Ko-xatch - Ko-xatch! |
Woman
To love - to love - to love - to love! |
Angel 3
Miłować. Woman
Miłować - |
Angel 3
Mee-wo-vatch. Woman
Mee-wo-vatch - |
Angel 3
To love. Woman
To love - |
Angel 3
Młoda, w krasie rumieńca, |
Angel 3
Mwo-da, v kra-sheh roo-myeń-tsa, |
Angel 3
Young, in the bright blush, |
Woman
Przybędzie Oblubieniec!!! |
Woman
Pshih-ben-jeh Ob-loo-bye-nyets!!! |
Woman
The Bridegroom will come!!! |
Angel 3
O, jak ty piękna, zrumieniona, |
Angel 3
O, yak tih pyen-kna, zroo-mye-nyo-na, |
Angel 3
O, how beautiful you are, blushing, |
Woman
(laughs) |
Woman
(laughs) |
Woman
(laughs) |
Angel 3
Czujesz ty płynącą krew? |
Angel 3
Choo-yesh tih pwih-non-tson kref? |
Angel 3
Do you feel the blood flowing? |
Woman
Czy to noc - ? |
Woman
Chih to nots - ? |
Woman
Is this the night -? |
Angel 3
Noc! |
Angel 3
Nots! |
Angel 3
The night! |
Woman
Noc. - - Mój oddechu śpiew - Angel 3
Noc. - O świcie |
Woman
Nots. - - Mooi od-de-xoo shpyef - Angel 3
Nots. - O shfee-cheh |
Woman
The night. - - My breath song - Angel 3
The night. - O the dawn |
Woman
"She asks, who are they?" |
Woman
Ktosh shep-tseh - - ? |
Woman
Someone is whispering - -? |
Angel 3
To inni żywi. |
Angel 3
To een-nee zhih-vee. |
Angel 3
The other living. |
|
|
|
|
|
15:23-16:01 Violins and crematorium-building. Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)
Gdzie mnie wiedziesz? |
Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)
Gjeh mnyeh vye-jesh? |
Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)
Where are you taking me? |
Angel 1 (Cieślak)
W blask. |
Angel 1 (Cieślak)
V blask. |
Angel 1 (Cieślak)
Into the brightness. |
Lady
"Where are you taking me?"
Gdzie mnie wiedziecie? |
Lady
Gjeh mnyeh vye-je-cheh? |
Lady
Where are you taking me? |
Angel 2 (Jahołkowski)
"We are going for certain questions."
W świt. |
Angel 2 (Jahołkowski)
V shfeet. |
Angel 2 (Jahołkowski)
Into the dawn. |
Lady
Kto wy? |
Lady
Kto vih? |
Lady
Who are you? |
Angel 1
Idziem na spyt. |
Angel 1
Ee-jem na spit. |
Angel 1
We are going to the [spyt]. |
Angel 2
Idziem budzić. |
Angel 2
Ee-jem boo-jeetch. |
Angel 2
We are going to wake you up. |
Lady
Nie warto. |
Lady
Nyeh var-to. |
Lady
It's not worth it. |
Angel 1
Byłaś mu żoną? |
Angel 1
Bih-wash moo zho-non? |
Angel 1
Were you his wife? |
Lady
Nie pomnę. Nie, nie byłam. |
Lady
Nyeh pom-neh. Nyeh, nyeh bih-wam. |
Lady
I don't remember. No, I was not. |
Angel 2
Czy znałaś? |
Angel 2
Chih zna-wash? |
Angel 2
Did you know him? |
Lady
Nie wiem. - Ja się modliłam |
Lady
Nyeh vyem. - Ya sheh mod-lee-wam |
Lady
I don't know. - I prayed |
Angel 1
Rozplącz ręce. |
Angel 1
Ros-plonch ren-tseh. |
Angel 1
Unfold the hands. |
Lady
Rozplątać... |
Lady
Ros-plon-tatch... |
Lady
Unfold ... |
Angel 2
Rozpleć dłonie. |
Angel 2
Ros-pletch dwo-nyeh. |
Angel 2
Disentangle the hands. |
Lady
A ból, który mam w łonie - ? |
Lady
A bool, ktoo-rih mam v wo-nyeh - ? |
Lady
Ah the pain that I have in my bosom -? |
Angel 1
Zapomnij - potrzej czoło. |
Angel 1
Za-pom-nee - pot-shey cho-wo. |
Angel 1
Forget it - raise your head. |
Angel 2
Byłaś kiedy wesołą ? |
Angel 2
Bih-wash kye-dih ve-so-won ? |
Angel 2
When were you happy? |
Lady
Czy ja byłam kiedy wesołą ? |
Lady
Chih ya bih-wam kye-dih ve-so-won ? |
Lady
Was I ever happy? |
Angel 1
Czego? |
Angel 1
Che-go? |
Angel 1
By what? |
Lady
Stałam na grobie. |
Lady
Sta-wam na gro-byeh. |
Lady
I stood on the tomb. |
Angel 2
Zeszłaś z grobu. |
Angel 2
Zesh-wash z gro-boo. |
Angel 2
You have come down from the tomb. |
Lady
Na chwilę? |
Lady
Na xvee-leh? |
Lady
For a moment? |
Angel 1
Tak, tą jedną godziną |
Angel 1
Tak, ton yed-non go-jee-non |
Angel 1
Yes, for this one hour |
Lady
Płyną Angel 2
Budzę, zapomnij mąk. |
Lady
Pwih-non Angel 2
Boo-dzeh, za-pom-nee monk. |
Lady
The bloodstream Angel 2
I'm waking you, forget torment. |
Lady
Czyli ty mnie nie łudzisz? |
Lady
Chih-lee tih mnyeh nyeh woo-jeesh? |
Lady
You're not deceiving me? |
Angel 1
Nie łudzę - żyjesz. |
Angel 1
Nyeh woo-dzeh - zhih-yesh. |
Angel 1
I'm not deceiving you - you are alive. |
Angel 2
Zasłonę odrzuć z głowy, |
Angel 2
Zas-wo-neh od-zhootch z gwo-vih, |
Angel 2
Throw the veil from your head, |
Lady
Ty masz postać Anioła. |
Lady
Tih mash pos-tatch A-nyo-wa. |
Lady
You have the form of an Angel. |
Angel 1
Tak! |
Angel 1
Tak! |
Angel 1
Yes! |
Lady
Pójść z tobą! |
Lady
Pooishch z to-bon! |
Lady
Go with you! |
Angel 2
Rozbrat weźmiesz z żałobą. |
Angel 2
Roz-brat vezh-myesh z zha-wo-bon. |
Angel 2
You will take a break from mourning. |
Lady
Gdzie wiedziesz? |
Lady
Gjeh vye-jesh? |
Lady
Where are you taking me? |
Angel 1
Na wesele! |
Angel 1
Na ve-se-leh! |
Angel 1
To a wedding! |
Lady
Ty gwiazdy masz na czele. |
Lady
Tih gvyaz-dih mash na che-leh. |
Lady
You have stars on your head. |
Angel 2
Gwiazdy. |
Angel 2
Gvyaz-dih. |
Angel 2
Stars. |
Lady
Słyszę. |
Lady
Swih-sheh. |
Lady
I hear. |
Angel 1
Pójdzie, kto słucha! Lady
"Are you deceiving me?"
Czyli słowa twe nie złudą kłamną? |
Angel 1
Pooi-jeh, kto swoo-xa! Lady
Chih-lee swo-va tfeh nyeh zwoo-don kwam-non? |
Angel 1
Who listens will go! Lady
Your words are not lies? |
Angel 1
"I am not deceiving you. You are alive."
Są siłą! |
Angel 1
Son shee-won! |
Angel 1
They are power! |
Lady
Szczęśliwa?!! - |
Lady
Shchen-shlee-va?!! - |
Lady
Happy?!! - |
Angel 2
Nie trzeba lutni już. |
Angel 2
Nyeh tshe-ba loot-nee yoosh. |
Angel 2
The lute is not necessary anymore. |
Lady
Ach, ten blask - tam migoce.... |
Lady
Ax, ten blask - tam mee-go-tseh.... |
Lady
Ach, that brightness - shimmering there ... |
Angel 1
Są żywi... |
Angel 1
Son zhih-vee... |
Angel 1
They are the living ... |
Lady
Kochankowie? - |
Lady
Ko-xan-ko-vyeh? - |
Lady
Lovers? - |
Angel 2
Szczęśliwi. |
Angel 2
Shchen-shlee-vee. |
Angel 2
The happy. |
|
|
|
|
|
17:58-18:28 Violin and crematorium-building. Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)
Na księgą czuwam lat dziesiątki. |
Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)
Na kshen-gon choo-vam lat je-shon-tkee. |
Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)
I have watched over the book for ten years. |
Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)
"He tries to hide himself in religion."
I cóż ci księga daje? |
Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)
Ee tsoosh chee kshen-ga da-yeh? |
Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)
And what does the book give you? |
Clio
Wspomina biegi dziejów stare, |
Clio
Fspo-mee-na bye-gee je-yoof sta-reh, |
Clio
It recalls the course of old history, |
Girl
A wiara? |
Girl
A vya-ra? |
Girl
And faith? |
Clio
Ta się raczej chwieje. |
Clio
Ta sheh ra-chey xvye-yeh. |
Clio
That it rather shakes. |
Girl
Rzuć księgę. |
Girl
Zhootch kshen-geh. |
Girl
Throw away the book. |
Clio
"She says throw away the book and hold me."
Księgę rzucić? |
Clio
Kshen-geh zhoo-cheetch? |
Clio
Throw away the book? |
Girl
To się przestaniesz smucić! |
Girl
To sheh pshes-ta-nyesh smoo-cheetch! |
Girl
You are satisfied to sadden yourself! |
Clio
Obłok się nad widownia |
Clio
Ob-wok sheh nat vee-dov-nya |
Clio
Over the house |
Girl
Nie pomnę. |
Girl
Nyeh pom-neh. |
Girl
I don't remember. |
Clio
Patrz, rozwarli wrzeciądze. |
Clio
Patsh, roz-var-lee vzhe-chon-dzeh. |
Clio
Look, they unbarred the gate. |
Girl
Powietrza świeży wiew |
Girl
Po-vyet-sha shfye-zhih vyef |
Girl
A breath of fresh air |
Clio
Nie powstają umarli. |
Clio
Nyeh pof-sta-yon oo-mar-lee. |
Clio
The dead do not rise. |
Girl
Wrócą kiedy? |
Girl
Vroo-tson kye-dih? |
Girl
When will they return? |
Clio
Po latach, |
Clio
Po la-tax, |
Clio
After years, |
Girl
Drżę. Nie mów o Meduzach. |
Girl
Drzheh. Nyeh moof o Me-doo-zax. |
Girl
I'm trembling. Don't talk about the Medusas. |
Clio
Upłyną jeszcze wieki, |
Clio
Oop-wih-non yesh-cheh vye-kee, |
Clio
The ages are still passing, |
Girl
Wiem. - Nie mów więcej o tem. |
Girl
Vyem. - Nyeh moof vyen-tsey o tem. |
Girl
I know. - Don't talk about that anymore. |
Clio
Wiesz?! - Złączmy dłoń w uścisku |
Clio
Vyesh?! - Zwon-chmih dwoń v oosh-chees-koo |
Clio
Do you know?! - We will join our hands together |
Girl
Jakiemu to zjawieniu? |
Girl
Ya-kye-moo to zya-vye-nyoo? |
Girl
What phenomenon? |
Clio
Gdy Bóg przyjdzie w odzieniu |
Clio
Gdih Book pshi-jeh v o-je-nyoo |
Clio
When God will come in the garment |
Girl
"She forces him to make love."
Wskrzeszone!?! |
Girl
Fskshe-sho-neh!?! |
Girl
Raised!?! |
Clio
Duchy wskrzeszone! |
Clio
Doo-xih fskshe-sho-neh! |
Clio
The spirits raised! |
Girl
Wiem. - Duchy pośle żywe! |
Girl
Vyem. - Doo-xih posh-leh zhih-veh! |
Girl
I know. - The spirits will walk alive! |
Clio
Wskrzeszenie! |
Clio
Fskshe-she-nyeh! |
Clio
Revival! |
Girl
"Look at the shadows."
Cyt, siostro - kto to? |
Girl
Tsit, shos-tro - kto to? |
Girl
Sh, sister - who is that? |
Clio
Cienie! |
Clio
Che-nyeh! |
Clio
The shades! |
|
|
|
|
|
20:10-20:42 Violin and crematorium-building. Isaac (Jahołkowski)
Synu mój. |
Isaac (Jahołkowski)
Sih-noo mooi. |
Isaac (Jahołkowski)
My son. |
Esau (Cieślak)
Owom ja. [Ojcze!] |
Esau (Cieślak)
O-vom ya. [Oy-cheh!] |
Esau (Cieślak)
I am here. [Father!] |
Jacob (Molik)
To pamiętacie |
Jacob (Molik)
To pa-myen-ta-cheh |
Jacob (Molik)
Remember this, |
Isaac
"Old Isaac tells Esau to prepare a meal for the final blessing."
Widzisz, żem się zstarzał, a nie wiem dnia śmierci
mojej. Weźmi broń twoją, sajdak i łuk, a wynijdż na pole: a
gdy polując co ugodzisz, uczyń mi stąd potrawę, jako wiesz
wolę moją, i przynieś, abym jadł i aby błogosławiła tobie
dusza moja, niż umrę. |
Isaac
Vee-jeesh, zhem sheh ssta-zhau, a nyeh vyem dnya shmyer-chee
mo-yey. Vezh-mee broń tfo-yon, sai-dak ee wook, a vih-neetch na po-leh: a
gdih po-loo-yonts tso oo-go-jeesh, oo-chiń mee stont pot-ra-veh, ya-ko vyesh
vo-leh mo-yon, ee pshih-nyesh, a-bim yadw ee a-bih bwo-gos-wa-vee-wa to-byeh
doo-sha mo-ya, neesh oom-reh. |
Isaac
You see I've grown old, but I don't know the day of my death.
Take your weapon, your quiver and bow, and go out into the fields: and
taking what you hit, make me a dish from it, the way you know I like it,
and bring it, so I can eat it, and so that my soul will bless you
before I die. |
Rebecca (Mirecka)"Rebecca persuades Jacob to deceive his father while he snores away." [Jakubie] słyszałam [Izaaka] ojca twego gadającego z Ezawem, bratem twoim, i mówiącego mu: Przynieś mi z łowu twego, a uczyń potrawę, abym jadł i błogosławił ci przed Panem, pierwej niżli umrę. Teraz tedy, synu mój, przestań na radzie mojej: a szedłszy do trzody, przynieś mi dwoje koźląt co lepszych, abym z nich uczyniła potrawy ojcu twemu, których rad pożywa. Które gdy mu przyniesiesz, a naje się, abyć błogosławił, pierwej niźli umrze. |
Rebecca (Mirecka)[Ya-koo-byeh] swih-sha-wam [Ee-zaa-ka] oy-tsa tfe-go ga-da-yon-tse-go z E-za-vem, bra-tem tfoym, ee moo-vyon-tse-go moo: Pshih-nyesh mee z wo-voo tfe-go, a oo-chiń pot-ra-veh, a-bim yadw ee bwo-gos-wa-veew chee pshet Pa-nem, pyer-vey neezh-lee oom-reh. Te-ras te-dih, sih-noo mooi, pshes-tań na ra-jeh mo-yey: a shed-wshih do tsho-dih, pshih-nyesh mee dvo-yeh kozh-lont tso lep-shix, a-bim z neex oo-chih-nee-wa pot-ra-vih oy-tsoo tfe-moo, ktoo-rix rat po-zhih-va. Ktoo-reh gdih moo pshih-nye-shesh, a na-yeh sheh, a-bitch bwo-gos-wa-veew, pyer-vey neezh-lee oom-zheh. |
Rebecca (Mirecka)Jacob, I heard your father Isaac chatting with your brother Esau, and saying to him: bring me something from your hunting, and make a dish, so I can eat it and bless you before the Lord, before I die. Now, my son, follow my advice: go to the flock, bring me two young goats, the best ones, so I can make from them a dish for your father that he loves to eat; when you bring it to him, and he eats his fill, he will bless you before he dies. |
JacobWiesz, iż Ezaw, brat mój, jest człowiek kosmaty, a ja goły. Jeśli się mnie dotknie ojciec mój, a poczuje, boję się, aby nie mniemał, żem chciał z niego szydzić, i przywiodę na się przekleństwo miasto błogosławieństwa. |
JacobVyesh, eesh E-zaf, brat mooi, yest chwo-vyek kos-ma-tih, a ya go-wih. Yesh-lee sheh mnyeh dot-knyeh oy-chets mooi, a po-choo-yeh, bo-yeh sheh, a-bih nyeh mnye-mau, zhem xchau z nye-go shih-jeetch, ee pshih-vyo-deh na sheh pshek-leń-stfo myas-to bwo-gos-wa-vyeń-stfa. |
JacobYou know that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth. If my father touches me and feels me, I'm afraid he'll think I wanted to mock him, and I'll bring on myself a curse instead of a blessing. |
Rebecca
Na mnie niech będzie to przekleństwo, synu mój, i tylko
słuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś, com rzekła.
23:29 |
RebeccaNa mnyeh nyex ben-jeh to pshek-leń-stfo, sih-noo mooi, ee til-ko swoo-xai gwo-soo me-go, a shed-wshih, pshih-nyesh, tsom zhek-wa. |
RebeccaLet this curse be on me, my son, and just listen to my voice, and bring what I said. |
Esau
W pole, hej, w pole - w lot - na łów! |
Esau
V po-leh, hey, v po-leh - v lot - na woof! |
Esau
In the fields, hey, in the fields - in flight - on the hunt! |
Rebecca
"Jacob fools his blind father by wearing a heavy goatskin."
Uklęknij. |
Rebecca
Ook-len-knee. |
Rebecca
Kneel down. |
Jacob
Ojcze! |
Jacob
Oy-cheh! |
Jacob
Father! |
Isaac
Głos Jakubów. - |
Isaac
Gwos Ya-koo-boof. - |
Isaac
The voice of Jacob. - |
Jacob
Jam jest i czuję się niegodny. |
Jacob
Yam yest ee choo-yeh sheh nye-god-nih. |
Jacob
It's me and I feel unworthy. |
Isaac
Te ręce godnym ciebie czynią. |
Isaac
Teh ren-tseh god-nim che-byeh chih-nyon. |
Isaac
These hands will make you worthy. |
Jacob
Ojcze mój! |
Jacob
Oy-cheh mooi! |
Jacob
My father! |
Rebecca
Milcz! |
Rebecca
Meelch! |
Rebecca
Be silent! |
Isaac
Bądź błogosławion. |
Isaac
Bonch bwo-gos-wa-vyon. |
Isaac
Be blessed. |
Rebecca
Bóg mu poszczęścił. |
Rebecca
Book moo posh-chen-shcheew. |
Rebecca
God caused it for him. |
Jacob
Bóg zaciążył |
Jacob
Book za-chon-zhiw |
Jacob
God has weighed down |
Isaac
Będziesz rozrastać się i mnożyć. |
Isaac
Ben-jesh roz-ras-tatch sheh ee mno-zhitch. |
Isaac
You will increase and multiply. |
Jacob
Katem! |
Jacob
Ka-tem! |
Jacob
Executioner! |
Isaac
Bądź ręką starca błogosławion |
Isaac
Bonch ren-kon star-tsa bwo-gos-wa-vyon |
Isaac
Be blessed by an old man's hand |
Jacob
W kłamstwa wstydzie. |
Jacob
V kwam-stfa fstih-jeh. |
Jacob
Shame in lies. |
Rebecca
Oddal się! |
Rebecca
Od-dal sheh! |
Rebecca
Leave! |
Jacob
Matko! Ezaw idzie! |
Jacob
Mat-ko! E-zaf ee-jeh! |
Jacob
Mother! Here comes Esau! |
EsauWstań, ojcze, a raduj się z łowu syna twojego, aby mi błogosławiła dusza twoja, [pierwej niż ty umrzesz.] |
EsauFstań, oy-cheh, a ra-dooi sheh z wo-voo sih-na tfo-ye-go, a-bih mee bwo-gos-wa-vee-wa doo-sha tfo-ya, [pyer-vey neesh tih oom-zhesh.] |
EsauStand up, father, and enjoy your son's kill, so that your soul will bless me before you die. |
Isaac
Któżeś ty jest? |
Isaac
Ktoo-zhesh tih yest? |
Isaac
Who are you? |
Esau
Jam jest syn twój pierworodny, Ezaw. |
Esau
Yam yest sin tfooi pyer-vo-rod-nih, E-zaf. |
Esau
I am your first-born son, Esau. |
Isaac
Któż tedy ono jest, który mi dawno łów ugoniony przyniósł, i
cieszyłem się ze wszystkiego pierwej, niźliś ty przyszedł, i
błogosławiłem mu, i będzie błogosławionym. |
Isaac
Ktoosh te-dih o-no yest, ktoo-rih mee dav-no woof oo-go-nyo-nih pshih-nyoosw, ee
che-shih-wem sheh zeh fshis-tkye-go pyer-vey, neezh-leesh tih pshih-shedw, ee
bwo-gos-wa-vee-wem moo, ee ben-jeh bwo-gos-wa-vyo-nim. |
IsaacWho is it then who already brought me the kill from his hunting? I rejoiced with him first of all, before you came, and blessed him and he will be blessed. |
Esau
Mój brat oszustem, was okłamał! |
Esau
Mooi brat o-shoos-tem, vas ok-wa-mau! |
Esau
My cheat brother has decieved me! |
Isaac
"It's too late. Jacob has everything."
Przyszedł Jakub rodzony twój zdradliwie |
Isaac
Pshih-shedw Ya-koop ro-dzo-nih tfooi zdrad-lee-vyeh |
Isaac
Jacob your own kin came treacherously |
Esau
Błogosław i mnie, ojcze mój. |
Esau
Bwo-gos-waf ee mnyeh, oy-cheh mooi. |
Esau
Bless me too, my father. |
Isaac
Przyszedł Jakub rodzony twój zdradliwie i wziął
błogosławieństwo twoje. |
Isaac
Pshih-shedw Ya-koop ro-dzo-nih tfooi zdrad-lee-vyeh ee vzhonw
bwo-gos-wa-vyeń-stfo tfo-yeh. |
Isaac
Jacob your own kin came treacherously and took your
blessing. |
Esau
Podszedł mię już oto drugi raz; pierworodztwo moje
przedtem wziął, a teraz po wtóre podchwycił błogosławieństwo moje.
Izali nie zostawiłeś i mnie błogosławieństwa? |
Esau
Pot-shedw myeh yoosh o-to droo-gee ras; pyer-vo-rots-tfo mo-yeh
pshet-tem vzhonw, a te-ras po ftoo-reh pod-xvih-cheew bwo-gos-wa-vyeń-stfo mo-yeh.
Ee-za-lee nyeh zos-ta-vee-wesh ee mnyeh bwo-gos-wa-vyeń-stfa? |
Esau
He approached me already here another time; he took my
primogeniture before, and now a second time he has snatched
up my blessing. Then you didn't leave any blessings for
me? |
Isaac
Panem-em go twoim postanowił i wszystkę bracia jego poddałem
mu w niewolę; zbożem i winem umocniłem go, a tobie potem,
synu mój, co dalej czynić mam? |
Isaac
Pa-nem-em go tfoym pos-ta-no-veew ee fshis-tkeh bra-cha ye-go pod-da-wem
moo v nye-vo-leh; zbo-zhem ee vee-nem oo-mots-nee-wem go, a to-byeh po-tem,
sih-noo mooi, tso da-ley chih-neetch mam? |
Isaac
I made him your lord, and all his brothers I gave over to him
in slavery; with cereal and wine I strengthened him, so to
you, my son, what more do I have to give? |
Esau
Izali jedno tylko masz błogosławieństwo, ojcze? |
Esau
Ee-za-lee yed-no til-ko mash bwo-gos-wa-vyeń-stfo, oy-cheh? |
Esau
Then you only have one blessing, father? |
Isaac
W tłustości ziemie, a w rosie niebieskiej z wierzchu
będzie błogosławieństwo twoje. Z miecza żyć będziesz, a będziesz
służył bratu twemu. Ale przyjdzie czas, kiedy zrzucisz i rozwiążesz
jarzmo jego z szyje twojej. |
Isaac
V twoos-tosh-chee zhe-myeh, a v ro-sheh nye-byes-kyey z vyezh-xoo
ben-jeh bwo-gos-wa-vyeń-stfo tfo-yeh. Z mye-cha zhitch ben-jesh, a ben-jesh
swoo-zhiw bra-too tfe-moo. A-leh pshi-jeh chas, kye-dih zzhoo-cheesh ee roz-vyon-zhesh
yazh-mo ye-go z shih-yeh tfo-yey. |
Isaac
In the greasiness of the earth and the blue dew from above will
be your blessing. You will live by the sword, and you will be in
the service of your brother. But the time will come when you
will throw down and undo his yoke from your neck. |
Esau
Przyjdąć dni żałoby ojca mego i zabiję Jakuba, brata mego. |
Esau
Pshi-donch dnee zha-wo-bih oy-tsa me-go ee za-bee-yeh Ya-koo-ba, bra-ta me-go. |
Esau
Come the days of mourning my father, and I will kill
Jacob, my brother. |
|
26:53 Violin. Rebecca
Oto Ezaw, brat twój, grozi, aby cię zabił. Przeto
"Rebecca sends Jacob away to avoid Esau's anger."
teraz, synu mój, słuchaj głosu mego, a wstawszy uciecz do
Labana, brata mego, do Haran. I pomieszkasz z nim przez mały
czas, aż się
"She sends him to her brother Laban."
uspokoi zapalczywość brata twego i przestanie rozgniewanie
jego, i zapomni tego, coś mu uczynił. Potem poślę i
przyprowadzę cię tu stamtąd. Przecz obydwu synów dnia jednego
mam postradać? |
Rebecca
O-to E-zaf, brat tfooi, gro-zhee, a-bih cheh za-beew. Pshe-to
te-ras, sih-noo mooi, swoo-xai gwo-soo me-go, a fstaf-shih oo-chetch do
La-ba-na, bra-ta me-go, do Ha-ran. Ee po-myesh-kash z neem pshes ma-wih
chas, ash sheh
oos-po-koy za-pal-chih-voshch bra-ta tfe-go ee pshes-ta-nyeh roz-gnye-va-nyeh
ye-go, ee za-pom-nee te-go, tsosh moo oo-chih-neew. Po-tem posh-leh ee
pship-ro-va-dzeh cheh too stam-tont. Pshetch o-bid-voo sih-noof dnya yed-ne-go
mam pos-tra-datch? |
RebeccaLook, your brother Esau is threatening to kill you. Therefore now, my son, listen to my voice, and when you get up, fly to Laban, my brother, in Haran. And you will stay with him for a little while, until your brother's vehemence cools down and his anger stops and he forgets what you have done to him. Then I will come and bring you back here. Why should I lose two sons in one day? |
Jacob
"Jacob runs away burdened with guilt."
Na zegarze wybija godzina,
Rozwierajcie się, podwoje Syjonu!
I przystają na stopniach, i idą,
I przystaje, i zstępują ku bramie, Angel (Paluchiewicz)
Szczodrą Twą łaską Panie |
Jacob
Na ze-ga-zheh vih-bee-ya go-jee-na,
Roz-vye-rai-cheh sheh, pod-vo-yeh Sih-yo-noo!
Ee pshis-ta-yon na stop-nyax, ee ee-don,
Ee pshis-ta-yeh, ee sstem-poo-yon koo bra-myeh, Angel (Paluchiewicz)
Shchod-ron Tfon was-kon Pa-nyeh |
Jacob
The hour beats on the clock,
Swing wide, gate of Sion!
And they enter on the steps, and they come,
And they enter, and descend toward the gate, Angel (Paluchiewicz)
With Your generous staff, Lord, |
Angel (Cieślak)
Gdy moc mię Twoja strąca, |
Angel (Cieślak)
Gdih mots myeh Tfo-ya stron-tsa, |
Angel (Cieślak)
When your might hurls me, |
Angel (Mirecka)
Tak nowe co dnia budzisz. |
Angel (Mirecka)
Tak no-veh tso dnya boo-jeesh. |
Angel (Mirecka)
Yea every new day You awake. |
Angel (Jahołkowski)
Tak co dnia męką trudzisz. |
Angel (Jahołkowski)
Tak tso dnya men-kon troo-jeesh. |
Angel (Jahołkowski)
Yea every day You suffer torments. |
Angel (Mirecka)
Tak z nocy Twe wywodzisz. |
Angel (Mirecka)
Tak z no-tsih Tfeh vih-vo-jeesh. |
Angel (Mirecka)
Yea You lead us out from Your night. |
Angel (Jahołkowski)
"The gates of heaven will swing wide."
Tak szczęściem zwodnem łudzisz. |
Angel (Jahołkowski)
Tak shchen-shchem zvod-nem woo-jeesh. |
Angel (Jahołkowski)
Yea You delude us with false happiness. [?] |
Angel (Paluchiewicz)
Gdy Bóg przyjdzie w odzieniu |
Angel (Paluchiewicz)
Gdih Book pshi-jeh v o-je-nyoo |
Angel (Paluchiewicz)
When God will come in the garment |
Jacob
I znów świątyni wrota zwarte |
Jacob
Ee znoof shfyon-tih-nee vro-ta zvar-teh |
Jacob
And again the gate of the world was closed, |
Laban (Cynkutis)
Żródło czyste. |
Laban (Cynkutis)
Zhrood-wo chis-teh. |
Laban (Cynkutis)
An empty well. |
Jacob
Bracia, a skądeście? |
Jacob
Bra-cha, a skon-desh-cheh? |
Jacob
Brothers, where are you from? |
Laban
Z Haran. |
Laban
Z Ha-ran. |
Laban
From Haran. |
Jacob
Znacie-li Labana, syna Nachorowego? |
Jacob
Zna-cheh-lee La-ba-na, sih-na Na-xo-ro-ve-go? |
Jacob
Do you know Laban, son of Nachorov? |
Laban
Znamy. |
Laban
Zna-mih. |
Laban
We know him. |
Jacob
Zdrów-li? |
Jacob
Zdroof-lee? |
Jacob
Is he in good health? |
Laban
Zdrów. A oto Rachel, córka jego, idzie ze stadem swoim. |
Laban
Zdroof. A o-to Ra-xel, tsoor-ka ye-go, ee-jeh zeh sta-dem sfoym. |
Laban
In good health. And here comes Rachel, his daughter, with her herd. |
Jacob
Jeszcze nie czas gnać stada do owczarniej; napójcie pierwej owce, a tak je zasię na paszą żeńcie. |
Jacob
Yesh-cheh nyeh chas gnatch sta-da do of-char-nyey; na-pooi-cheh pyer-vey of-tseh, a tak yeh za-sheh na pa-shon zheń-cheh. |
Jacob
It is not yet time to drive the herds into the sheepfold;
first water the sheep, and then feed them fodder. |
Laban
Nie możemy, aż się wszystkie stada zgromadzą. I odwalimy kamień z wierzchu studnie, abyśmy napoili stada. |
Laban
Nyeh mo-zhe-mih, ash sheh fshis-tkyeh sta-da zgro-ma-dzon. Ee od-va-lee-mih ka-myeń z vyezh-xoo stood-nyeh, a-bish-mih na-poy-lee sta-da. |
Laban
We cannot, until all the herds gather together. Then we will
remove the stone from the top of the well, to water the
herds. |
Jacob
[Tyś jest Laban brat Rebeki.] |
Jacob
[Tish yest La-ban brat Re-be-kee.] |
Jacob
[You are Laban, brother of Rebecca.] |
Laban
[Ja. Tyś jest Jakub syn Rebeki.] |
Laban
[Ya. Tish yest Ya-koop sin Re-be-kee.] |
Laban
[I am. You are Jacob, son of Rebecca.] |
Jacob
[Ja.] |
Jacob
[Ya.] |
Jacob
[I am.] |
Laban
Jesteś kość moja i ciało moje. |
Laban
Yes-tesh koshch mo-ya ee cha-wo mo-yeh. |
Laban
You are my bone and my body. |
Jacob
Rzekłeś. Pójdę na służbę twoją. |
Jacob
Zhek-wesh. Pooi-deh na swoozh-beh tfo-yon. |
Jacob
Speak. I will go into your service. |
Laban
Izaż, żeś mi brat, darmo mi służyć będziesz? |
Laban
Ee-zash, zhesh mee brat, dar-mo mee swoo-zhitch ben-jesh? |
Laban
Even though you are my brother, you will serve me without pay? |
Jacob
Będęć służył za Rachelę, córkę twoją młodszą. |
Jacob
Ben-dench swoo-zhiw za Ra-xe-leh, tsoor-keh tfo-yon mwot-shon. |
Jacob
I will serve for Rachel, your youngest daughter. |
Laban
[Służ mnie.] |
Laban
[Swoosh mnyeh.] |
Laban
[Serve me.] |
|
|
|
|
31:28
Jacob
Dziewczę, twe usta. [Jakub. |
Jacob
Jef-cheh, tfeh oos-ta. [Ya-koop. |
Jacob
Girl, your lips. [Jacob. |
Rachel (Paluchiewicz)
[Rachela.] |
Rachel (Paluchiewicz)
[Ra-xe-la.] |
Rachel (Paluchiewicz)
[Rachel.] |
Jacob
Chylisz się ku mnie, pełny kwiecie. |
Jacob
Hih-leesh sheh koo mnyeh, pew-nih kfye-cheh. |
Jacob
You bend towards me, full bloom. |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Skrzepiłem źródłem moje siły. |
Jacob
Skshe-pee-wem zhrood-wem mo-yeh shee-wih. |
Jacob
I was restoring my strength at the well. |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Już wędrowanie me skończone. |
Jacob
Yoosh ven-dro-va-nyeh meh skoń-cho-neh. |
Jacob
My roaming is already ended. |
Rachel
"He hears how Rachel dreamed of meeting a stranger and falling in love."
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Słowem mi dźwięczysz, rajski ptaku. |
Jacob
Swo-vem mee jvyen-chish, rai-skee pta-koo. |
Jacob
You [d_wi?czysz] me with words, bird of paradise. |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Wola się twoja niechaj stanie. |
Jacob
Vo-la sheh tfo-ya nye-xai sta-nyeh. |
Jakub
Let your will be done. |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Rachelo! |
Jacob
Ra-xe-lo! |
Jacob
Rachel! |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Rachelo! |
Jacob
Ra-xe-lo! |
Jacob
Rachel! |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Rachelo! |
Jacob
Ra-xe-lo! |
Jacob
Rachel! |
Rachel
[Rachela.] |
Rachel
[Ra-xe-la.] |
Rachel
[Rachel.] |
Jacob
Rachelo - Rachelo - Rachelo. |
Jacob
Ra-xe-lo - Ra-xe-lo - Ra-xe-lo. |
Jacob
Rachel - Rachel - Rachel. |
|
|
|
|
|
33:40 "The marriage of Jacob and Rachel." Chorus
Wtem sługowie otoczą ich kołem [Rachelo - Rachelo]
Taneczne wodzą się pary, [Rachelo - Rachelo]
Taneczne pary przechodzą [Rachelo - Rachelo]
Z weselnych godów gospody |
Chorus
Ftem swoo-go-vyeh o-to-chon eex ko-wem [Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]
Ta-netch-neh vo-dzon sheh pa-rih, [Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]
Ta-netch-neh pa-rih pshe-xo-dzon [Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]
Z ve-sel-nix go-doof gos-po-dih |
Chorus
Suddenly the servants circle around them [Rachel - Rachel]
Dancing couples lead themselves around, [Rachel - Rachel]
Dancing couples pass each other [Rachel - Rachel]
From the wedding festivities to the inn |
|
|
|
|
|
36:38 Violin, crematorium-building. "Leah, sister of Rachel, pleads for Jacob's love." Jacob
[Jakub.] Któż to w ujęciu moim nocy tej spoczął? |
Jacob
[Ya-koop.] Ktoosh to v oo-yen-choo moym no-tsih tey spo-chonw? |
Jacob
[Jacob.] Who has [spoczął] in my embrace this night? |
Leah (Ścierski)
[Lia Siostra Rachel.] Mnie oto pieściłeś z daru ojca
mojego. |
Leah (Ścierski)
[Lia Shos-tra Ra-xel.] Mnyeh o-to pyesh-chee-wesh z da-roo oy-tsa
mo-ye-go. |
Leah (Ścierski)
[Leah Sister of Rachel.] You have caressed me here, as a gift
from my father. |
Jacob
Nic twoje były weselne gody, które mi ojciec twój sprawiał,
ani miłowanie twoje dla mnie miłe. |
Jacob
Neets tfo-yeh bih-wih ve-sel-neh go-dih, ktoo-reh mee oy-chets tfooi spra-vyau,
a-nee mee-wo-va-nyeh tfo-yeh dla mnyeh mee-weh. |
Jacob
It was not your wedding which your father threw for me,
but your love for me is nice. |
Leah
[Lia Siostra Rachel.] Odpychasz mię, nasyciwszy żądzę
twoje, jakbym już w niwczem miłowania twego godną być nie
miała. Krzywdę mnie czynisz. |
Leah
[Lia Shos-tra Ra-xel.] Ot-pih-xash myeh, na-sih-cheef-shih zhon-dzeh
tfo-yeh, yag-bim yoosh v neef-chem mee-wo-va-nya tfe-go god-non bitch nyeh
mya-wa. Kshiv-deh mnyeh chih-neesh. |
Leah
[Leah Sister of Rachel.] You push me away having satisfied your lust,
as if I haven't already destroyed myself in order to be worthy of
your love [?]. You do me wrong. |
Jacob
Dla siostry twojej służę i onej tylko miłości
pragnę. Oszukałaś mnie, wiedząc, iż li z ojcowej woli weszłaś
ku mnie, a nie z pożądania mego. |
Jacob
Dla shos-trih tfo-yey swoo-zheh ee o-ney til-ko mee-wosh-chee
prag-neh. O-shoo-ka-wash mnyeh, vye-dzonts, eesh lee z oy-tso-vey vo-lee vesh-wash
koo mnyeh, a nyeh z po-zhon-da-nya me-go. |
Jacob
I serve for your sister and desire her love only. You
decieved me, knowing that only by your father's will could
you come to me, and not by my desire. |
Leah
[Lia Siostra Rachel.] Krzywdę mnie czynisz i siostrze mojej;
bowiem nienawiść rzucasz pomiędzy mnie i siostrę moje. |
Leah
[Lia Shos-tra Ra-xel.] Kshiv-deh mnyeh chih-neesh ee shos-tsheh mo-yey;
bo-vyem nye-na-veeshch zhoo-tsash po-myen-dzih mnyeh ee shos-treh mo-yeh. |
Leah
[Leah Sister of Rachel.] You do me wrong and my sister;
Because of the feud you toss between me and my sister. |
|
|
|
|
|
37:45-38:32 Violins, crematorium-building. "As an old man Jacob goes to his homeland." "He wrestles with an angel of god." "The angel says you will recognize who is master of living creatures." JacobBoże ojca mego Abrahama i Boże ojca mego Izaaka Panie, któryś mi rzekł: wróć się do ziemie twojej i na miejsce narodzenia twego, a uczynięć dobrze. Mniejszy jestem niż wszytki zmiłowania Twoje i prawda Twoja, którąś wypełnił słudze Twemu. O lasce mojej przeszedłem ten Jordan, a teraz ze dwiema hufcami się wracam. Wyrwi mię z ręki brata mego Ezawa, bo się go bardzo boję, by snadź przyszedszy nie pobił matki ze synami. Tyś rzekł, żeś mi miał dobrze czynie i rozmnożyć nasienie moje jako piasek morski, który przez mnóstwo zliczon być nie może. |
JacobBo-zheh oy-tsa me-go Ab-ra-ha-ma ee Bo-zheh oy-tsa me-go Ee-zaa-ka Pa-nyeh, ktoo-rish mee zhekw: vrootch sheh do zhe-myeh tfo-yey ee na myey-stseh na-ro-dze-nya tfe-go, a oo-chih-nyench dob-zheh. Mnyey-shih yes-tem neesh fshit-kee zmee-wo-va-nya Tfo-yeh ee prav-da Tfo-ya, ktoo-ronsh vih-pew-neew swoo-dzeh Tfe-moo. O las-tseh mo-yey pshe-shed-wem ten Yor-dan, a te-ras zeh dvye-ma xoof-tsa-mee sheh vra-tsam. Vir-vee myeh z ren-kee bra-ta me-go E-za-va, bo sheh go bar-dzo bo-yeh, bih snatch pshih-shet-shih nyeh po-beew mat-kee zeh sih-na-mee. Tish zhekw, zhesh mee myau dob-zheh chih-nyeh ee roz-mno-zhitch na-she-nyeh mo-yeh ya-ko pya-sek mor-skee, ktoo-rih pshes mnoos-tfo zlee-chon bitch nyeh mo-zheh. |
JacobGod of my father Abraham and God of my father Isaac, Lord, who said to me: Return to your lands and to the place of your birth and do good. I am smaller than everything in Your mercy and Your truth, you who fulfill Your servant. With my staff I walked this river Jordan, and now I return with two detachments. Separate me from the arm of my brother Esau, because I am very afraid of him, that he has apparently come to beat down the mothers with the sons [?]. You said that you would do me good and propagate my seed like the sands of the sea, which in multitude cannot be counted. |
Angel (Cynkutis)
Puszczaj, ustąp przede mnie. |
Angel (Cynkutis)
Poosh-chai, oos-tomp pshe-deh mnyeh. |
Angel (Cynkutis)
Let go, surrender to me. |
Jacob
Przystań - wołasz daremnie. |
Jacob
Pshis-tań - vo-wash da-rem-nyeh. |
Jacob
Stop - you call out in vain. |
Angel
Puszczaj, mnie nie wyzywaj. |
Angel
Poosh-chai, mnyeh nyeh vih-zih-vai. |
Angel
Let go, don't abuse me. |
Jacob
Rzekłem: tu się zatrzymaj. |
Jacob
Zhek-wem: too sheh zat-shih-mai. |
Jacob
I said: stop here. |
Angel
Nie rzekę słów zbawienia. |
Angel
Nyeh zhe-keh swoof zba-vye-nya. |
Angel
I will not say the words of salvation. |
Jacob
Siłą cię pojmę ramienia, |
Jacob
Shee-won cheh poy-meh ra-mye-nya, |
Jacob
I will sieze you with the might of my arm, |
Angel
Moc moja nad siły twoje; |
Angel
Mots mo-ya nat shee-wih tfo-yeh; |
Angel
My power is above your strength; |
Jacob
Bogu przemocą dostoję, |
Jacob
Bo-goo pshe-mo-tson dos-to-yeh, |
Jacob
I have the strength of God, |
Angel
W męce wieczystej upadam, |
Angel
V men-tseh vye-chis-tey oo-pa-dam, |
Angel
In perpetual torment may I fall, |
Jacob
Władczą człowieka potęgą, |
Jacob
Vwat-chon chwo-vye-ka po-ten-gon, |
Jacob
Man with masterful power, |
Angel
Gdy skrzydeł loty mych sięga |
Angel
Gdih skshih-dew lo-tih mix shen-ga |
Angel
When the speed of my arms reaches |
Jacob
Nie igraj z człowieka wiarą; |
Jacob
Nyeh eeg-rai z chwo-vye-ka vya-ron; |
Jacob
Don't toy with man's faith; |
Angel
Weźmij część twoję. |
Angel
Vezh-mee chenshch tfo-yeh. |
Angel
Take your worship! |
Jacob
Ktoś jest, żeś mię wziął poły |
Jacob
Ktosh yest, zhesh myeh vzhonw po-wih |
Jacob
Who are you, that you hold me half |
Angel
Łamię. Jacob
Zabijasz duszy słoneczność. |
Angel
Wa-myeh. Jacob
Za-bee-yash doo-shih swo-netch-noshch. |
Angel
I'm breaking you. Jacob
You are killing the sun of my soul. |
Angel
We wiecanoźć. |
Angel
Veh vye-tsa-noshch. |
Angel
Into eternity. |
Jacob
Za tobą gnie się fundament; |
Jacob
Za to-bon gnyeh sheh foon-da-ment; |
Jacob
Behind you the fundament is crumbling; |
Angel
Lament. |
Angel
La-ment. |
Angel
Lament. |
Jacob
Krew płynie szeroką rzeką, |
Jacob
Kref pwih-nyeh she-ro-kon zhe-kon, |
Jacob
Blood flows in a wide river, |
Angel
Konieczność. |
Angel
Ko-nyetch-noshch. |
Angel
Necessity. |
Jacob
[Konieczność, Anioł?] |
Jacob
[Ko-nyetch-noshch, A-nyow?] |
Jakub
[Necessity, Angel?] |
Angel[Konieczność, Jakub.] |
Angel[Ko-nyetch-noshch, Ya-koop.] |
Angel[Necessity, Jacob.] |
|
|
|
|
|
42:18-42:37 Building. "The crematorium is finished. In the thick smoke, the prisoners moan for the sun." All
(repeat) |
All
(repeat) |
All
(repeat) |
Guard (Jahołkowski)
"Warning."
Czuwajcie! |
Guard (Jahołkowski)
Choo-vai-cheh! |
Guard (Jahołkowski)
Be vigilant! |
Hector (Cieślak)
Ojczyzna - [Troja] - |
Hector (Cieślak)
Oy-chiz-na - [Tro-ya] - |
Hector (Cieślak)
Fatherland - [Troy] - |
Paris (Cynkutis)
[Ojczyzna - Troja -] |
Paris (Cynkutis)
[Oy-chiz-na - Tro-ya -] |
Paris (Cynkutis)
[Fatherland - Troy -] |
Guard
[Parys tu idzie ze swoją Heleną.] |
Guard
[Pa-ris too ee-jeh zeh sfo-yon He-le-non.] |
Guard
[Paris is coming here with his Helen.] |
Paris
[Parys ze swoją Heleną.] |
Paris
[Pa-ris zeh sfo-yon He-le-non.] |
Paris
[Paris with his Helen.] |
Guard
Tfy! Ci ino wiecznie broją. |
Guard
Tfih! Chee ee-no vyetch-nyeh bro-yon. |
Guard
Tfy! These two just romp perpetually. |
Hector
Sława Ilionu! |
Hector
Swa-va Ee-lo-noo! |
Hector
The fame of Troy! |
Guard
Sława Ilionu hasło. |
Guard
Swa-va Ee-lo-noo has-wo. |
Guard
The fame of Troy, password. |
Hector
Ptactwo wróżbą odwrzasło. |
Hector
Ptats-tfo vroozh-bon od-vzhas-wo. |
Hector
The augurs have answered. |
Guard
Nigdy! |
Guard
Neeg-dih! |
Guard
Never! |
Hector
Kto wstrzyma |
Hector
Kto fstshih-ma |
Hector
Who can suspend |
Guard
Chcesz ją widzieć? |
Guard
Htsesh yon vee-jetch? |
Guard
Do you want to see her? |
Hector
Nie żądam. |
Hector
Nyeh zhon-dam. |
Hector
I don't need it. |
Guard
Zamkniona w wieży. |
Guard
Zam-knyo-na v vye-zhih. |
Guard
In the tower. |
Hector
A gdzie para kochanków? |
Hector
A gjeh pa-ra ko-xan-koof? |
Hector
And where is the pair of lovers? |
Guard
Szukają leży.
Zeszli ze swoich ganków |
Guard
Shoo-ka-yon le-zhih.
Zesh-lee zeh sfoyx gan-koof |
Guard
Looking for beds. |
Hector
Gdzie? |
Hector
Gjeh? |
Hector
Where? |
Guard
Do zamku. |
Guard
Do zam-koo. |
Guard
To the castle. |
Hector
Snadź miłość ich nie nuży, |
Hector
Snatch mee-woshch eex nyeh noo-zhih, |
Hector
Love doesn't seem to tire them, |
Page (Mirecka)
Król powstał już i Kralka |
Page (Mirecka)
Krool pof-stau yoosh ee Kral-ka |
Page (Mirecka)
The King rose already, and the Queen, |
|
|
|
|
|
46:12 "Hektor wants to know when he's going to die, and Priam tells him that he will stay alive as long as Achilles is not fighting." Priam (Molik)
Synu, radosną ci nowinę powiem, |
Priam (Molik)
Sih-noo, ra-dos-non chee no-vee-neh po-vyem, |
Priam (Molik)
Son, I will tell you this joyful piece of news, |
Hector
Nie chcę tego. |
Hector
Nyeh xtseh te-go. |
Hector
I don't want that. |
Priam
Cóż jest ta świętość? |
Priam
Tsoosh yest ta shfyen-toshch? |
Priam
What is this saintliness? |
Hector
Ojczyzna - [Troja] - |
Hector
Oy-chiz-na - [Tro-ya] - |
Hector
Fatherland - [Troy] - |
Priam
Matka przysnęła. |
Priam
Mat-ka pshis-nen-wa. |
Priam
Mother fell asleep. |
Hector
"Hecuba has fallen asleep."
Senne powietrze mgliste |
Hector
Sen-neh po-vyet-sheh mglees-teh |
Hector
The drowsy foggy air |
Priam
Śpiło starą. |
Priam
Shpee-wo sta-ron. |
Priam
It made her drunk. |
Hector
Zejdę na chwilę ku żonie. |
Hector
Zey-deh na xvee-leh koo zho-nyeh. |
Hector
I will go down for a while to my wife. |
Priam
Idź ku dziecku. |
Priam
Eetch koo jets-koo. |
Priam
Go to the child. |
Hector
Ze swoją przeszli pono |
Hector
Zeh sfo-yon pshesh-lee po-no |
Hector
With his girl, I guess they went |
|
|
|
|
47:30
Page
Ot, tam. siedzą i gwarzą. |
Page
Ot, tam. she-dzon ee gva-zhon. |
Page
Look, they're sitting there and talking. |
Priam
Marzą. |
Priam
Ma-zhon. |
Priam
They're dreaming. |
Page
Myślą może. |
Page
Mish-lon mo-zheh. |
Page
Maybe they're thinking. |
Priam
(laughs) |
Priam
(laughs) |
Priam
(laughs) |
Paris
"Paris says he doesn't want to become old."
Idź i każ, niech zagrają, |
Paris
Eetch ee kash, nyex zag-ra-yon, |
Paris
Go tell them to play, |
Helen (Ścierski)
Będziem słuchać. |
Helen (Ścierski)
Ben-jem swoo-xatch. |
Helen (Ścierski)
We will listen. |
Paris
Przybędą z luteńkami. |
Paris
Pshih-ben-don z loo-teń-ka-mee. |
Paris
They will come with lutes. |
Helen
Niech wezmą te, co perłą |
Helen
Nyex vez-mon teh, tso per-won |
Helen
Let them bring the one with perls |
Paris
No, wyrzecz, mów to słowo: |
Paris
No, vih-zhetch, moof to swo-vo: |
Paris
No, recant, say this word: |
Helen
Kocham. Paris
No, rzecz mi: pójdźmy w łoże. |
Helen
Ko-xam. Paris
No, zhetch mee: pooi-jmih v wo-zheh. |
Helen
I love. Paris
Now, say to me: let's go to bed. |
Helen
Pójdźmy. |
Helen
Pooi-jmih. |
Helen
Let's go. |
Paris
Rzecz mi jeszcze: |
Paris
Zhetch mee yesh-cheh: |
Paris
Say one more thing: |
Helen
Kochania chcę. - |
Helen
Ko-xa-nya xtseh. - |
Helen
I want loving. - |
Paris
Czy słyszysz granie? |
Paris
Chih swih-shish gra-nyeh? |
Paris
Do you hear the music? |
Helen
Słyszę. - - |
Helen
Swih-sheh. - - |
Helen
I hear. - - |
Paris
Luteńka nas kołysze. |
Paris
Loo-teń-ka nas ko-wih-sheh. |
Paris
The lute rocks us to sleep. |
|
|
|
|
|
48:11 "They listen to Cassandra sing a song of innocence and spring." Page
Hej, panienko, róże krasne, |
Page
Hey, pa-nyen-ko, roo-zheh kras-neh, |
Page
Hey, girl, colorful roses, |
Polixena
Hej, paziku, piórka jasne, |
Polixena
Xey, pa-zhee-koo, pyoor-ka yas-neh, |
Polixena
Hey, page boy, bright feathers, |
Page
Hej, panienko, krasne róże, |
Page
Hey, pa-nyen-ko, kras-neh roo-zheh, |
Page
Hey, girl, colorful roses, |
Polixena
Hej, paziku, grywasz w chórze, |
Polixena
Hey, pa-zhee-koo, grih-vash v xoo-zheh, |
Polixena
Hey, page boy, you play in the choir, |
Page
Hej, panienko, u matusie |
Page
Hey, pa-nyen-ko, oo ma-too-sheh |
Page
Hey, girl, with your mama |
Polixena
Chciałeś ty mojej gębusie; |
Polixena
Xcha-wesh tih mo-yey gem-boo-sheh; |
Polixena
You wanted my kisses; |
Page
Tyś mi rada i panienki, |
Page
Tish mee ra-da ee pa-nyen-kee, |
Page
I like you, and the girls, |
Polixena
Rade my twojej luteńki, |
Polixena
Ra-deh mih tfo-yey loo-teń-kee, |
Polixena
We are pleased by your lute, |
|
|
|
|
49:46
Helen
Starzy zdrzemnęli. |
Helen
Sta-zhih zdzhem-nen-lee. |
Helen
The old ones fell asleep. |
Paris
Drzemią. |
Paris
Dzhe-myon. |
Paris
They're dozing. |
Helen
Gwiazdy świecą nad ziemią. |
Helen
Gvyaz-dih shfye-tson nat zhe-myon. |
Helen
The stars shine over the land. |
Paris
Czas przystanął. |
Paris
Chas pshis-ta-nonw. |
Paris
Time has stopped. |
Helen
Noc cicha. |
Helen
Nots chee-xa. |
Helen
Calm night. |
Paris
Słyszysz? - Starzec oddycha. |
Paris
Swih-shish? - Sta-zhets od-dih-xa. |
Paris
Do you hear? - The old man is breathing. |
Helen
Ja chcę moją zachować urodę. |
Helen
Ya xtseh mo-yon za-xo-vatch oo-ro-deh. |
Helen
I want to keep my beauty. |
Paris
Ujmij, jeszcześ urodna. |
Paris
Ooi-mee, yesh-chesh oo-rod-na. |
Paris
Hold me, you are still beautiful. |
Helen
Ja twych uścisków głodna; |
Helen
Ya tfix oosh-chees-koof gwod-na; |
Helen
Your hungry embraces; |
Paris
W ciebie jeno poglądam. |
Paris
V che-byeh ye-no pog-lon-dam. |
Paris
I only look at you. |
Helen
Idę z tobą. |
Helen
Ee-deh z to-bon. |
Helen
I'll go with you. |
Paris
Ona powiedziała, że żaden z tych półbogów Achajów nie ma
takich jasnych włosów, jak ja. |
Paris
O-na po-vye-ja-wa, zheh zha-den z tix poow-bo-goof A-xa-yoof nyeh ma
ta-keex yas-nix vwo-soof, yak ya. |
Paris
She said that none of these heroes of Greece has such bright
hair as I do. |
Hecuba (Paluchiewicz)
Sokole mój. |
Hecuba (Paluchiewicz)
So-ko-leh mooi. |
Hecuba (Paluchiewicz)
My falcon. |
Paris
Ona powiedziała, że żaden z tych myślących Achajów nie ma tak
myślących oczu, jak ja. |
Paris
O-na po-vye-ja-wa, zheh zha-den z tix mish-lon-tsix A-xa-yoof nyeh ma tak
mish-lon-tsix o-choo, yak ya. |
Paris
She said that none of these philosophers of Greece has such
thoughtful eyes as I do. |
Priam
"Priam makes fun of Paris' vanity."
Czy ty sądzisz, chłopcze, że ona w ogóle co myśli? |
Priam
Chih tih son-jeesh, xwop-cheh, zheh o-na v o-goo-leh tso mish-lee? |
Priam
Boy, do you believe that she thinks at all? |
Helen
Właśnie myślę, jakbyś ty wyglądał, gdybyś włos |
Helen
Vwash-nyeh mish-leh, yag-bish tih vig-lon-dau, gdih-bish vwos |
Helen
I just think, how you would look if you combed your hair |
Paris
A widzisz, ojcze, myśli o mnie. |
Paris
A vee-jeesh, oy-cheh, mish-lee o mnyeh. |
Paris
Ah, you see, father, she thinks about me. |
Priam
Myśli o peruce. |
Priam
Mish-lee o pe-roo-tseh. |
Priam
She thinks about a wig. |
Paris
A właśnie porównała mnie z Apollinem i sądzę, że |
Paris
A vwash-nyeh po-roov-na-wa mnyeh z A-pol-lee-nem ee son-dzeh, zheh |
ParisBut she just compared me with Apollo and I think that is very accurate, and if Apollo looked like me, this would even please me very much. |
Hecuba
Ja też tak myślę. |
Hecuba
Ya tesh tak mish-leh. |
Hecuba
I think so too. |
Priam
Sądzisz więc, że wygląda inaczej? |
Priam
Son-jeesh vyents, zheh vig-lon-da ee-na-chey? |
Priam
Then you believe he looks otherwise? |
Paris
Nie myślałem o tym. |
Paris
Nyeh mish-la-wem o tim. |
Paris
I didn't think about it. |
Priam
"Priam tells Paris that his stupidity has brought
tragedy on Troy."
A właśnie nad tym pomyśleć było warto. - |
Priam
A vwash-nyeh nat tim po-mish-letch bih-wo var-to. - |
Priam
Well, just think about it, it's worth it. - |
Helen
We zwierciadełko moje wciąż pogląda. |
Helen
Veh zvyer-cha-dew-ko mo-yeh fchonsh pog-lon-da. |
Helen
He looks all the time in my mirror. |
Paris
Na nim Izys wyobrażona. |
Paris
Na neem Ee-zis viob-ra-zho-na. |
Paris
On the mirror is an image of Isis. |
Priam
Więc Izys całą trzyma w dłoni. |
Priam
Vyents Ee-zis tsa-won tshih-ma v dwo-nee. |
Priam
So Isis holds everything in her hand. |
Helen
I pieści. |
Helen
Ee pyesh-chee. |
Helen
And caresses it. |
Priam
A Izys się nie płoni. |
Priam
A Ee-zis sheh nyeh pwo-nee. |
Priam
And Isis doesn't blush. |
Paris
(indicating Helen) |
Paris
(indicating Helen) |
Paris
(indicating Helen) |
Priam
No, a czy wy wiecie, że wasza głupota to jest na- |
Priam
No, a chih vih vye-cheh, zheh va-sha gwoo-po-ta to yest na- |
Priam
And do you know that your stupidity is our downfall? |
Paris
"Paris blames Priam for spoiling him and brags that he's
better than Hector."
A czy to nie jest właśnie wasza cnota, |
Paris
A chih to nyeh yest vwash-nyeh va-sha tsno-ta, |
Paris
But isn't that precisely your virtue, |
Hecuba
I ja tak myślę. |
Hecuba
Ee ya tak mish-leh. |
HecubaI think so too. |
Paris
Tacy, co na roli |
Paris
Ta-tsih, tso na ro-lee |
Paris
Whatever role |
Hecuba
I ja tak myślę. |
Hecuba
Ee ya tak mish-leh. |
HecubaI think so too. |
Paris
Gdybym walczył, to mógłby mnie kto zranić, |
Paris
Gdih-bim val-chiw, to moog-wbih mnyeh kto zra-neetch, |
Paris
If I fought, someone could wound me, |
Helen
Chodźmy już. |
Helen
Hodj-mih yoosh. |
Helen
Let's go already. |
"Paris says to Helen that they should go to their
quarters and she says yes I will go right to bed."
Paris
Czy pójdziemy na pokoje? |
Paris
Chih pooi-je-mih na po-ko-yeh? |
ParisShall we go to our rooms? |
Helen
Nie, wprost do łóżka. |
Helen
Nyeh, fprost do woosh-ka. |
Helen
No, straight to bed. |
Paris
Myślę to samo. |
Paris
Mish-leh to sa-mo. |
Paris
I think you're right. |
Helen
Pa - a! |
Helen
Pa - a! |
HelenGoodbye. |
PriamOstań zdrów. |
PriamOs-tań zdroof. |
PriamStay in good health. |
|
|
|
|
52:05
From the window (Mirecka)
Nie wpuszczę swacika,
Dziewuszeczka będę, |
From the window (Mirecka)
Nyeh fpoosh-cheh sfa-chee-ka,
Je-voo-shetch-ka ben-deh, |
From the window (Mirecka)
I will not let in a matchmaker,
I will be a virgin, |
Lute players
Ostań se u mamy,
Naszywaj staneczek, Priam
[Helena i Parys odchodzą. Priam król i jego żona Hekuba.
Pozostają Priam mówi.] Ty, która żyjesz wspomnieniami,
powiedz mi, jakże
"Priam foresees that Troy will be destroyed."
ci się lepiej wydaję: czyli ten, co jestem dziś, czyli
ten, jaki byłem, ongi? |
Lute players
Os-tań seh oo ma-mih,
Na-shih-vai sta-ne-chek, Priam
[He-le-na ee Pa-ris od-xo-dzon. Pree-yam krool ee ye-go zho-na He-koo-ba.
Po-zos-ta-yon Pree-yam moo-vee.] Tih, ktoo-ra zhih-yesh fspom-nye-nya-mee,
po-vyets mee, yak-sheh
chee sheh le-pyey vih-da-yeh: chih-lee ten, tso yes-tem jeesh, chih-lee
ten, ya-kee bih-wem, on-gee? |
Lute players
Stay with mama,
Sew the embroidery, Priam
[Helen and Paris exit. King Priam and his wife Hecuba
remain. Priam speaks.] You, who live in remembrances, tell
me, how do I look better to you: as I am today, or as I was
of yore? |
Hecuba
Jestżeś to dzisiaj czym innym? |
Hecuba
Yes-tshesh to jee-shai chim een-nim? |
Hecuba
Are you different today? |
Priam
Wiek zmiany swoje przynosi, a te drudzy widzą
wyraźniej; więc i ty widzieć możesz. |
Priam
Vyek zmya-nih sfo-yeh pshih-no-shee, a teh droo-dzih vee-dzon
vih-razh-nyey; vyents ee tih vee-jetch mo-zhesh. |
Priam
Age brings its alterations, and others see them clearly, so
you can see them. |
Hecuba
Nie dbam nic na to, co widzę. |
Hecuba
Nyeh dbam neets na to, tso vee-dzeh. |
Hecuba
I don't worry about what I see. |
Priam
Patrzysz ino w przeszłość; ja ino ku temu patrzę, co
przyjdzie, im dalej, im dalsze, tym mnie milsze i duszy
mojej. I jakoż zbliżymy się k'sobie, we dwie rozbieżne myślą
idąc strony? |
Priam
Pat-shish ee-no v pshesh-woshch; ya ee-no koo te-moo pat-sheh, tso
pshi-jeh, eem da-ley, eem dal-sheh, tim mnyeh meel-sheh ee doo-shih
mo-yey. Ee ya-kosh zblee-zhih-mih sheh k'so-byeh, veh dvyeh roz-byezh-neh mish-lon
ee-donts stro-nih? |
Priam
You look only into the past; I only look towards what is to
come, at what is farther off, farthest off, at my dear self
and my soul. And how will we approach each other,
going in two divergent directons of thought? |
Hecuba
Podaj mi rękę. |
Hecuba
Po-dai mee ren-keh. |
Hecuba
Give me your hands. |
Priam
Był by to most ku naszemu zrozumieniu wzajemnemu. |
Priam
Biw bih to most koo na-she-moo zro-zoo-mye-nyoo vza-yem-ne-moo. |
Priam
This might be the bridge of our mutual understanding. |
Hecuba
Cieszą się dzieci moje? |
Hecuba
Che-shon sheh je-chee mo-yeh? |
Hecuba
Are my children happy? |
Priam
Nie - to już minęło. |
Priam
Nyeh - to yoosh mee-nen-wo. |
Priam
No - that has already passed. |
Hecuba
Radują cię dzieci dzieci moich? |
Hecuba
Ra-doo-yon cheh je-chee je-chee moyx? |
Hecuba
Do the children of my children rejoice? |
Priam
Nie - to już minęło. |
Priam
Nyeh - to yoosh mee-nen-wo. |
Priam
No - that has already passed. |
|
|
|
|
|
54:35 "The final roll call of the prisoners." Priam
Bywaj zdrowy, mój synu przemiły, |
Priam
Bih-vai zdro-vih, mooi sih-noo pshe-mee-wih, |
Priam
Be healthy, my dear son, |
Hector
"Hector sees his death."
Ojcze, patrzaj, oto noc głęboka. Hecuba
O urodziwa płaczko, Cassandra (Mirecka)
Matko, budzisz mię w słowie, |
Hector
Oy-cheh, pat-shai, o-to nots gwem-bo-ka. Hecuba
O oo-ro-jee-va pwatch-ko, Cassandra (Mirecka)
Mat-ko, boo-jeesh myeh v swo-vyeh, |
Hector
Father, look, here is deep night. Hecuba
O pretty wailer, Cassandra (Mirecka)
Mother, you are awakening me in the word. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Cassandra
Dziób twój czarny, przyostry, |
Cassandra
Joop tfooi char-nih, pshios-trih, |
Cassandra
Your beak is black, sharp, |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a (ice, ice, ice). |
Cassandra
Hej, Wisłą płynie kra. |
Cassandra
Hey, Vees-won pwih-nyeh kra. |
Cassandra
Hey, the ice is flowing on the River Visla. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Raven
Kra-a, kra-a, kra-a. |
Cassandra
Hej, spływa wodą kra. |
Cassandra
Hey, spwih-va vo-don kra. |
Cassandra
Hey, the ice is flowing on the water. |
|
|
|
|
|
56:54 "King David the harpist talks to God. He tells God how he fought Goliath, how he suffered Saul's hatred, how he obeyed God's laws and waited. He reminds God of the the promise that they would all be saved. He asks, when will God come?" Harpist (Molik)Boże ojca mego Abrahama i boże ojca mego Izaaka. Król jestem i monarcha ludu mojego, a pastuch li byłem prostaczy. Szkarłat mi nadziać na się przyszło a co najkosztowniejszy wziąć ubiór w narodzie moim, którym przody pacholę skromne li wiązał skór, brzegami strumienia biegnący, gdym pierwszej chwalby k'Tobie się uczył.
Szaleją wodze w łunach,
Gdy Golijath w szyderstwie drwił
Gdy Golijath drwił, ja w oczach ludu
I krwiący łeb Golijatowy
Już wtedy Ciebie poznałem
I odwrócił Saul twarz ode mnie,
Przeszedłem bólów i zawodów koło,
Byłem pod pręgierz szyderstwa wystawień
Kazałeś czekać i wytrwać w mocy,
Rzekłeś, że przyjdziesz, Słowem zbawisz, |
Harpist (Molik)Bo-zheh oy-tsa me-go Ab-ra-ha-ma ee bo-zheh oy-tsa me-go Ee-zaa-ka. Krool yes-tem ee mo-nar-xa loo-doo mo-ye-go, a pas-toox lee bih-wem pros-ta-chih. Shkar-wat mee na-jatch na sheh pshish-wo a tso nai-kosh-tov-nyey-shih vzhonch oo-byoor v na-ro-jeh moym, ktoo-rim psho-dih pa-xo-leh skrom-neh lee vyon-zau skoor, bzhe-ga-mee stroo-mye-nya byeg-non-tsih, gdim pyer-fshey xval-bih k'To-byeh sheh oo-chiw.
Sha-le-yon vo-dzeh v woo-nax,
Gdih Go-lee-yatx v shih-der-stfyeh drveew
Gdih Go-lee-yatx drveew, ya v o-chax loo-doo
Ee krvyon-tsih wep Go-lee-ya-to-vih
Yoosh fte-dih Che-byeh poz-na-wem
Ee od-vroo-cheew Saool tfash o-deh mnyeh,
Pshe-shed-wem boo-loof ee za-vo-doof ko-wo,
Bih-wem pot pren-gyesh shih-der-stfa vis-ta-vyeń
Ka-za-wesh che-katch ee vit-rvatch v mo-tsih,
Zhek-wesh, zheh pshi-jesh, Swo-vem zba-veesh, |
HarpistGod the father of my Abraham and God the father of my Isaac. I am the king and monarch of my people, and I was just a simple shepherd. Scarlet was sewn for me to fill, but what is it to take expensive clothes in my nation whose forefather, a modest youth, wore only a crude skin on the banks of a swift stream when the worship of You was first learned?
The waters rage in flames,
When Goliath jeered
When Goliath jeered, I, in the eyes of the people
And the bloody head of Goliath
Already then I recognized You
And Saul turned his face from me,
I went through pain and disappointment,
I was pilloried, exposed to mockery
You asked me to wait and to endure in my strength,
You said that you would come and save me with the Word, |
|
|
|
|
|
59:30 "Goodbye, stay in good health." All
(repeated) |
All
(repeated) |
All
(repeat) |
Night (Paluchiewicz)
Harfiarzu - piewco Boży. |
Night (Paluchiewicz)
Har-fya-zhoo - pyef-tso Bo-zhih. |
Night (Paluchiewicz)
Harpist - songster of God. |
Harpist
Lud mnogi czeka pod bramą? |
Harpist
Loot mno-gee che-ka pot bra-mon? |
Harpist
People in great numbers are waiting at the gate? |
Dawn (Paluchiewicz)
Lud mnogi u strug Jordanu |
Dawn (Paluchiewicz)
Loot mno-gee oo strook Yor-da-noo |
Aurora (Paluchiewicz)
People in great numbers at the river Jordan |
Harpist
"He is burdened with his own sins."
W grzechach ja grzeszny. |
Harpist
V gzhe-xax ya gzhesh-nih. |
Harpist
In sins I am sinful. |
Dawn
U Jordanu rzesze zgromadzone, |
Dawn
Oo Yor-da-noo zhe-sheh zgro-ma-dzo-neh, |
Aurora
At the Jordan the crowds have gathered, |
Harpist
"They plead with him to sing God's song."
Jakże tym śpiewom wydolę? |
Harpist
Yak-sheh tim shpye-vom vih-do-leh? |
Harpist
How can I bring out these songs? |
|
|
|
|
Chorus
Harfiarzu! |
Chorus
Har-fya-zhoo! |
Chorus
Harpist! |
Harpist
Słyszysz ich, Panie. |
Harpist
Swih-shish eex, Pa-nyeh. |
Harpist
You hear them, Lord. |
Chorus
Harfiarzu! |
Chorus
Har-fya-zhoo! |
Chorus
Harpist! |
Harpist
Spiesz zmartwychwstanie! |
Harpist
Spyesh zmar-tfix-fsta-nyeh! |
Harpist
Speed up the resurrection! |
Chorus
Harfiarzu! |
Chorus
Har-fya-zhoo! |
Chorus
Harpist! |
Harpist
Pragnący z głodu, |
Harpist
Prag-non-tsih z gwo-doo, |
Harpist
Ravenous from famine, |
Chorus
Harfiarzu! |
Chorus
Har-fya-zhoo! |
Chorus
Harpist! |
|
|
|
|
|
57:58 "Then he begins." Harpist
Nie będzie już bólów ni łez,
O Nieśmiertelny, ponad świat, |
Harpist
Nyeh ben-jeh yoosh boo-loof nee wes,
O Nyesh-myer-tel-nih, po-nat shfyat, |
Harpist
There will be no more pain, no tears,
O immortals, above the world, |
|
|
|
|
1:01:48
Harpist
[Salwator!] |
Harpist
[Sal-va-tor!] |
Harpist
[Savior!] |
All
Jam jest! |
All
Yam yest! |
Savior
I am here! |
Harpist
Przebywaj. |
Harpist
Pshe-bih-vai. |
Harpist
Come. |
All
Siła, Moc! |
All
Shee-wa, Mots! |
Savior
Strength, Power! |
Harpist
Przybywaj, przewalczona Noc. |
Harpist
Pshih-bih-vai, pshe-val-cho-na Nots. |
Harpist
Come, the Night has been fought. |
All
Jam jest! |
All
Yam yest! |
Savior
I am here! |
Harpist
[Salwator!] |
Harpist
[Sal-va-tor!] |
Harpist
[Savior!] |
All
Siła, Moc! Apollo
Grajkowie gwarem złotych strun
Zmartwychwstał Ten, zmartwychwstał On,
Organy huczą, bije grom,
Hej, śmiej się dniu, hej, harfo graj, |
All
Shee-wa, Mots! Apollo
Grai-ko-vyeh gva-rem zwo-tix stroon
Zmar-tfix-fstau Ten, zmar-tfix-fstau On,
Or-ga-nih hoo-chon, bee-yeh grom,
Hey, shmyey sheh dnyoo, hey, har-fo grai, |
Savior
Strength, Power! Apollo
Home-bred musicians with the hum of gold strings
This One was resurrected, He was resurrected,
The organs rumble, the thunder claps,
Hey, day, laugh, hey, harp, play, |
Harpist
Przez to wielkie Zmartwychwstanie |
Harpist
Pshes to vyel-kyeh Zmar-tfix-fsta-nyeh |
Harpist
Through this great Resurrection |
Apollo
Apollu wnijdź, Apollu wstań
I pieśń nad ludem szła nad ziemią,
Zbudzę stulecia jednej doby:
Hej, pieśń skończona, pieśń Wawelu, |
Apollo
A-pol-loo vneetch, A-pol-loo fstań
Ee pyeshń nat loo-dem shwa nat zhe-myon,
Zboo-dzeh stoo-le-cha yed-ney do-bih:
Hey, pyeshń skoń-cho-na, pyeshń Va-ve-loo, |
Apollo
Apollo come, Apollo rise
And the song went over the people, over the land,
I wake up the ages for one night:
Hey, the song is over, the song of Wawel, |
Voice"They went, and only the smoke remains."Poszli i dymu snują się obręcze. |
VoicePosh-lee ee dih-moo snoo-yon sheh ob-ren-cheh. |
VoiceThey have gone -- and rings of smoke unreel. |