Akropolis.

9:13

Prologue (Molik)

[Odczytuje sceny z Akropolis. Jestem z nich zadowolony i doznaję wrażenia, że każda scena ma za sobą perspektywę powietrza.

Akcja: Noc Rezurekcyjna na Wawelu, Akropolu naszym. Zaczynają Aniołowie niosący trumnę święty Stanisława, "Two prisoners carry the patron saint of Poland." którzy zeszli na posadzkę. Ożywione figury i postaci z posągów w katedrze.

Sen Jakubowy Judejski. Bohaterowie zeszli z gobelinu na ścianach nawy katedry. Helena i Parys, bohaterowie spod Troi zeszli z drugiego gobelinu.

Zakończenie: Chrystus Zmartwychwstały Salwator z ołtarza głównego wstępuje na ziemię. Dramat ten, którego fantastyczność, symboliczność przescignęły wszystkie dotychczasowe, jest niejako obrazem rozwijającej się ludzkości z jej przejawami życia wojowniczego, pasterskiego nad którym wszakże dominuje potęga pieśni.] 10:20
Violin and crematorium building.
"A chorus of prisoners sets the scene. It is the night before Resurrection. The air is thick with smoke."

Prologue (Molik)

[Ot-chih-too-yeh stse-nih z Ak-ro-po-lees. Yes-tem z neex za-do-vo-lo-nih ee doz-na-yeh vra-zhe-nya, zheh kazh-da stse-na ma za so-bon per-spek-tih-veh po-vyet-sha.

Ak-tsya: Nots Re-zoo-rek-tsi-na na Va-ve-loo, Ak-ro-po-loo na-shim. Za-chih-na-yon A-nyo-wo-vyeh nyo-son-tsih troom-neh shfyen-tih Sta-nees-wa-va, ktoo-zhih zesh-lee na po-sats-keh. O-zhih-vyo-neh fee-goo-rih ee pos-ta-chee z po-son-goof f ka-ted-zheh.

Sen Ya-koo-bo-vih Yoo-dey-skee. Bo-xa-te-ro-vyeh zesh-lee z go-be-lee-noo na shcha-nax na-vih ka-ted-rih. He-le-na ee Pa-ris, bo-xa-te-ro-vyeh spot Troy zesh-lee z droo-gye-go go-be-lee-noo.

Za-koń-che-nyeh: Xris-toos Zmar-tfix-fsta-wih Sal-va-tor z ow-ta-zha gwoov-ne-go fstem-poo-yeh na zhe-myeh. Dra-mat ten, ktoo-re-go fan-tas-titch-noshch, sim-bo-leetch-noshch pshes-cheeg-nen-wih fshis-tkyeh do-tix-cha-so-veh, yest nye-ya-ko ob-ra-zem roz-vee-ya-yon-tsey sheh loots-kosh-chee z yey pshe-ya-va-mee zhih-cha vo-yov-nee-che-go, pas-ter-skye-go nat ktoo-rim fshak-sheh do-mee-noo-yeh po-ten-ga pyesh-nee.]

Prologue (Molik)

[I am reading the scenes from Akropolis. I am satisfied by them and I experience the impression that each scene has an airy vista behind it.

The setting: Resurrection Night at Wawel, our Acropolis. Angels enter first, bearing the coffin of Saint Stanislaw, which they set down on the parquet floor. Animated figures and shapes have come down from statues in the cathedral.

The dream of Jacob, son of Judea. The heroes have descended from an arras on the wall of the nave of the cathedral. Helen and Paris, heroes from Troy, have come down from a second arras.

The finale: Christ Resurrected, the Savior, comes to earth from the main altar. This drama, whose fantasticalness and symbolism are unmatched by everything that preceded it, is in some ways a picture of the development of mankind, with its depiction of the military life and the pastoral, ruled by the power of song.]

Bathtub
(Mirecka and Ścierski, with Cynkutis)

Pieśniarze, [na przedzie (Akropolis nasze),]
przychodzą tutaj na ten dzień Ofiary
na plemion cmentarzysku [(Akropolis nasze)]
raz tylko jeden do roku.
Przychodzą jeden raz tylko do roku
na plemion cmentarzysku [(Akropolis nasze).]
Czytane są Słowa wyroku
"It is the burial place of the tribes. After the judgement, only the smoke will remain." na plemion cmentarzysku [(Akropolis nasze)].
Poszli - i dymu snują się obręcze.

Bathtub
(Mirecka and Ścierski, with Cynkutis)

Pyesh-nya-zheh, [na pshe-jeh (Ak-ro-po-lees na-sheh),]
pshih-xo-dzon too-tai na ten jeń O-fya-rih
na ple-myon tsmen-ta-zhis-koo [(Ak-ro-po-lees na-sheh)]
ras til-ko ye-den do ro-koo.
Pshih-xo-dzon ye-den ras til-ko do ro-koo
na ple-myon tsmen-ta-zhis-koo [(Ak-ro-po-lees na-sheh).]
Chih-ta-neh son Swo-va vih-ro-koo
na ple-myon tsmen-ta-zhis-koo [(Ak-ro-po-lees na-sheh)].
Posh-lee - ee dih-moo snoo-yon sheh ob-ren-cheh.

Bathtub
(Mirecka and Ścierski, with Cynkutis)

Songsters, [first of all (our Acropolis),]
come here on this day of the Sacrifice
to the cemetery of the tribes [(our Acropolis)]
only once a year.
They come only once a year
to the cemetery of the tribes [(our Acropolis)].
The Words of the verdict are read
at the cemetery of the tribes [(our Acropolis)].
They have gone - and rings of smoke unreel.




11:14

Angel 1 (Cieślak)

Czyli sam jestem? O, gdzież to bracia moi?
"He says that wherever he steps there's a grave." Ugięły się i drgają kamienie u mych stóp.
Czyjeś łzy? Ktoś płacze. - Tam ktoś stoi?
Bracie, czy to ty? - To ty!

Angel 1 (Cieślak)

Chih-lee sam yes-tem? O, gjesh to bra-cha moy?
Oo-gyen-wih sheh ee drga-yon ka-mye-nyeh oo mix stoop.
Chih-yesh wzih? Ktosh pwa-cheh. - Tam ktosh stoy?
Bra-cheh, chih to tih? - To tih!

Angel 1 (Cieślak)

Am I alone? O, where are my brothers?
They are bent over, and the stones tremble at my feet.
Someone's tears? Someone weeps. - Is someone standing there?
Brother, is it you? - It's you!

Angel 2 (Jahołkowski)

O! Jakże ręce, ręce bolą,
dźwigać we wiecznej męce.

Angel 2 (Jahołkowski)

O! Yak-sheh ren-tseh, ren-tseh bo-lon,
jvee-gatch veh vyetch-ney men-tseh.

Angel 2 (Jahołkowski)

O! How the arms, the arms ache,
lifting in eternal torment

Angel 1

O ręce, ach, jak bolą.
Ach, a, swobodo!
Siłę poznaję młodą.
Siła we mnie wstępuje.
Ach, a, ramiona! - -

Angel 1

O ren-tseh, ax, yak bo-lon.
Ax, a, sfo-bo-do!
Shee-weh poz-na-yeh mwo-don.
Shee-wa veh mnyeh fstem-poo-yeh.
Ax, a, ra-myo-na! - -

Angel 1

O the arms, ach, how they ache.
Ach, oh, freedom!
I'm learning youthful strength.
Strength is entering me.
Ach, oh, the shoulders! - -

Angel 2

Cyt! - Słyszysz? - Szemrze....

Angel 2

Tsit! - Swih-shish? - Shem-zheh....

Angel 2

Sh! - Do you hear? - He's murmuring ...

Angel 1

Wzdycha.

Angel 1

Vzdih-xa.

Angel 1

He's sighing.

Angel 2

To tam wiatr biegł u wrót
i zaświsnął u progów bramy.

Angel 2

To tam vyatr byegw oo vroot
ee zash-fees-nonw oo pro-goof bra-mih.

Angel 2

That was the wind, it ran through the gates
and whistled through the doorsill.

Angel 1

O bracie, jako my się kochamy!
Wiesz, luby bracie? Myśl mą znasz.
"God is not stingy with toil." Jak męka twoją zżarła twarz!
Wielki ten ciężar.

Angel 1

O bra-cheh, ya-ko mih sheh ko-xa-mih!
Vyesh, loo-bih bra-cheh? Mishl mon znash.
Yak men-ka tfo-yon zzhar-wa tfash!
Vyel-kee ten chen-zhar.

Angel 1

O brother, how we love each other!
You know, dear brother? You know my thought.
How torment eats your face.
Great is this burden.

Angel 2

Trudu nam nie poskąpił
nasz PAN.

Angel 2

Troo-doo nam nyeh pos-kom-peew
nash PAN.

Angel 2

He doesn't stint us of toil,
Our LORD.

Angel 1

Stwórca i kat.

Angel 1

Stfoor-tsa ee kat.

Angel 1

Creator and executioner.

Angel 2

Ach, ileż bo to lat!
Dźwigamy całe dnie,
wstrzymując dech,
by nie pozna kto z ludzi,
i tylko ledwo nocą
co możem spocząć chwilę.

Angel 2

Ax, ee-lesh bo to lat!
Jvee-ga-mih tsa-weh dnyeh,
fstshih-moo-yonts dex,
bih nyeh poz-na kto z loo-jee,
ee til-ko led-vo no-tson
tso mo-zhem spo-chonch xvee-leh.

Angel 2

Ach, how many years of this!
We lift all day long,
holding our breath,
so that none of the people meet us, [?]
and only on one night
can we rest a moment.

Angel 1

Lat tych ile?

Angel 1

Lat tix ee-leh?

Angel 1

How many of these years?

Angel 2

Nie pomnę.

Angel 2

Nyeh pom-neh.

Angel 2

I don't remember.

Angel 1

Oczy ich twoje nie zmuszą
drgnąć?

Angel 1

O-chih eex tfo-yeh nyeh zmoo-shon
drgnonch?

Angel 1

Their eyes don't make yours
tremble?

Angel 2

Ha! Gdyby byli z duszą! - -
O słysz - - znów Ten
jęczy. - - ku Niemu
idą...

Angel 2

Ha! Gdih-bih bih-lee z doo-shon! - -
O swish - - znoof Ten
yen-chih. - - koo Nye-moo
ee-don...

Angel 2

Ha! If it was from the soul! [?] - -
O hear - - again He
groans. - - Towards Him
they go ...

Angel 1

Nie, nie.
Pierś Jego czarna, sina,
twarz czarna, posiniała
"One body is not yet dead." i krew! o we krwi cała.
Za czarną tą zasłoną
okrutnie dyszący. - - Nie!
Na śmierć Jego patrzeć co dnia.

Angel 1

Nyeh, nyeh.
Pyersh Ye-go char-na, shee-na,
tfash char-na, po-shee-nya-wa
ee kref! o veh krvee tsa-wa.
Za char-non ton zas-wo-non
ok-root-nyeh dih-shon-tsih. - - Nyeh!
Na shmyerch Ye-go pat-shetch tso dnya.

Angel 1

No, no.
His chest is black, blue,
His face is black, bruised ...
and blood! O, all bloody.
Behind this black veil
He gasps savagely. - - No!
To look on his death every day.

Angel 2

Trwożysz się?
Widziałeś Go w ciernistej koronie.

Angel 2

Trvo-zhish sheh?
Vee-ja-wesh Go f cher-nees-tey ko-ro-nyeh.

Angel 2

Are you afraid?
You saw Him in the crown of thorns.

Angel 1

Jak głowę pochylił,
głowę w lokach czarnych, gdzie zasłona.
Dyszy...
Kiedyż się skończy?

Angel 1

Yak gwo-veh po-xih-leew,
gwo-veh v lo-kax char-nix, gjeh zas-wo-na.
Dih-shih...
Kye-dish sheh skoń-chih?

Angel 1

How He bent His head,
head of black curls, where the veil is.
He gasps ...
When will it end?

Angel 2

Czy On słyszy - jak my mówimy,
czy On swoje tylko jęki słyszy?

Angel 2

Chih On swih-shih - yak mih moo-vee-mih,
chih On sfo-yeh til-ko yen-kee swih-shih?

Angel 2

Does He hear - how we speak,
does He only hear his own groans?

Angel 1

"He dies."

On kona.
Ciecze z rąk i stóp i twarzy

Angel 1

On ko-na.
Che-cheh z ronk ee stoop ee tfa-zhih

Angel 1

He is dying.
He bleeds from the hands and feet and face.

Angel 2

"Have you seen his crown of thorns?" Widziałeś Go w ciernistej koronie,

Angel 2

Vee-ja-wesh Go v cher-nees-tey ko-ro-nyeh,

Angel 2

You saw Him in the crown of thorns.

Angel 1

Czujesz? - - dymy
snują się jak pajęcza sieć - ?
Sądziłem, że zaduszą.
Płonąłem w tym ogniu,
w twarz mi świecono.

Angel 1

Choo-yesh? - - dih-mih
snoo-yon sheh yak pa-yen-cha shetch - ?
Son-jee-wem, zheh za-doo-shon.
Pwo-non-wem v tim og-nyoo,
v tfash mee shfye-tso-no.

Angel 1

Do you feel it? - - The smoke
unreels like a spider's web -?
I thought it was choking me.
I burned in this fire,
it glowed in my face.

Angel 2

Drżysz. - - Zapomnij!!!
"They get back to work. It is the hour of the living." A teraz idźmy strawy pożyć.

Angel 2

Drzhish. - - Za-pom-nee!!!
A te-ras eedj-mih stra-vih po-zhitch.

Angel 2

You're trembling. - - Forget it!!!
And now let's go eat some food.

Angel 1

Godzina
to nasza jedyna żywa!!

Angel 1

Go-jee-na
to na-sha ye-dih-na zhih-va!!

Angel 1

This is our only living hour!!




13:11
"Two prisoners are sorting the hair of the dead."

Woman and Angel 3

(repeat)
Włosy.

Woman and Angel 3

(repeat)
Vwo-sih.

Woman and Angel 3

(repeat)
Hair.

Woman (Mirecka)

O, słyszę, sierpy dźwięczą.
To koszą pszeniczny łan?

Woman (Mirecka)

O, swih-sheh, sher-pih jvyen-chon.
To ko-shon pshe-neetch-nih wan?

Woman (Mirecka)

O, I hear the sickles ringing.
Are they mowing the wheat field?

Angel 3 (Cynkutis)

Nie, to włosy brzęczą
srebrzystych splotów zwojem,
z moim się plącząc strojem,
co naszyty liliją,
Zapomnieć. -

Angel 3 (Cynkutis)

Nyeh, to vwo-sih bzhen-chon
sreb-zhis-tix splo-toof zvo-yem,
z moym sheh plon-chonts stro-yem,
tso na-shih-tih lee-lee-yon,
Za-pom-nyetch. -

Anio? 3 (Cynkutis)

No, that is the sound of my hair
in a roll of silvery curls,
tangling with my garments,
which are trimmed with lilies.
To forget. -

Woman

Zapominać?! - -

Woman

Za-po-mee-natch?! - -

Woman

To forget?! - -

Angel 3

Nie łkać i nie przeklinać.

Angel 3

Nyeh wkatch ee nyeh pshek-lee-natch.

Angel 3

Not to cry and not to curse.

Woman

Nie płakać? Nie narzekać?

Woman

Nyeh pwa-katch? Nyeh na-zhe-katch?

Woman

Not to weep? Not to complain?

Angel 3

Nie wyrzekać - nie szlochać.

Angel 3

Nyeh vih-zhe-katch - nyeh shlo-xatch.

Angel 3

Not to renounce - not to sob.

Woman

Nie wspominać nic - ?

Woman

Nyeh fspo-mee-natch neets - ?

Woman

To remember nothing -?

Angel 3

"To love, to love." Kochać - Kochać - Miłować.

Angel 3

Ko-xatch - Ko-xatch - Mee-wo-vatch.

Angel 3

To love - to love - to love.

Woman

Kochać - Kochać - Kochać - Kochać!

Woman

Ko-xatch - Ko-xatch - Ko-xatch - Ko-xatch!

Woman

To love - to love - to love - to love!

Angel 3

Miłować.
Violin.

Woman

Miłować -
Dla Niego miłość serca,
"For my lover I will give my youth." dla Niego młodość, wieniec.

Angel 3

Mee-wo-vatch.

Woman

Mee-wo-vatch -
Dla Nye-go mee-woshch ser-tsa,
dla Nye-go mwo-doshch, vye-nyets.

Angel 3

To love.

Woman

To love -
For Him the love of the heart,
For Him youth, the garland.

Angel 3

Młoda, w krasie rumieńca,
ty Jemu podasz wieniec.

Angel 3

Mwo-da, v kra-sheh roo-myeń-tsa,
tih Ye-moo po-dash vye-nyets.

Angel 3

Young, in the bright blush,
You will give Him the garland.

Woman

Przybędzie Oblubieniec!!!

Woman

Pshih-ben-jeh Ob-loo-bye-nyets!!!

Woman

The Bridegroom will come!!!

Angel 3

O, jak ty piękna, zrumieniona,
ty się uśmiechasz, czulisz.
Kochaj - daj ust.

Angel 3

O, yak tih pyen-kna, zroo-mye-nyo-na,
tih sheh oosh-mye-xash, choo-leesh.
Ko-xai - dai oost.

Angel 3

O, how beautiful you are, blushing,
You smile, you sense.
Love, - give lips.

Woman

(laughs)
Bierz usta.
"The bridegroom will come." Przytul - osłoni nas chusta,
całun osłoni biały;
ty mój, ty mój, mój cały.
Daj ust.
(laughs)

Woman

(laughs)
Byesh oos-ta.
Pshih-tool - os-wo-nee nas xoos-ta,
tsa-woon os-wo-nee bya-wih;
tih mooi, tih mooi, mooi tsa-wih.
Dai oost.
(laughs)

Woman

(laughs)
Take lips.
Embrace me - the shawl will screen us,
The white shroud will screen us;
You're mine, you're mine, all mine.
Give lips.
(laughs)

Angel 3

Czujesz ty płynącą krew?

Angel 3

Choo-yesh tih pwih-non-tson kref?

Angel 3

Do you feel the blood flowing?

Woman

Czy to noc - ?

Woman

Chih to nots - ?

Woman

Is this the night -?

Angel 3

Noc!

Angel 3

Nots!

Angel 3

The night!

Woman

Noc. - - Mój oddechu śpiew -
"The veil will shelter us." oddecham - żyję, żyję.
Kocham - ..... niech całun skryje.
(laughs)
Violin stops.

Angel 3

Noc. - O świcie
swobodzie naszej koniec.
Pójdź - za mną, ze mną.
Kochać - kochać - miłować.

Woman

Nots. - - Mooi od-de-xoo shpyef -
od-de-xam - zhih-yeh, zhih-yeh.
Ko-xam - ..... nyex tsa-woon skrih-yeh.
(laughs)

Angel 3

Nots. - O shfee-cheh
sfo-bo-jeh na-shey ko-nyets.
Pooitch - za mnon, zeh mnon.
Ko-xatch - ko-xatch - mee-wo-vatch.

Woman

The night. - - My breath song -
I breathe - I live, I live.
I love - ... Let the shroud conceal it.
(laughs)

Angel 3

The night. - O the dawn
is the end of our freedom.
Go - behind me, with me.
To love - to love - to love.

Woman

"She asks, who are they?"
"They are ghosts."
Ktoś szepce - - ?
Duchy? -

Woman

Ktosh shep-tseh - - ?
Doo-xih? -

Woman

Someone is whispering - -?
Spirits? -

Angel 3

To inni żywi.

Angel 3

To een-nee zhih-vee.

Angel 3

The other living.




15:23-16:01
Violins and crematorium-building.

Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)

Gdzie mnie wiedziesz?

Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)

Gjeh mnyeh vye-jesh?

Lady from the monument of Skotnicek (Paluchiewicz)

Where are you taking me?

Angel 1 (Cieślak)

W blask.
(laughs)

Angel 1 (Cieślak)

V blask.
(laughs)

Angel 1 (Cieślak)

Into the brightness.
(laughs)

Lady

"Where are you taking me?" Gdzie mnie wiedziecie?

Lady

Gjeh mnyeh vye-je-cheh?

Lady

Where are you taking me?

Angel 2 (Jahołkowski)

"We are going for certain questions." W świt.
(laughs)

Angel 2 (Jahołkowski)

V shfeet.
(laughs)

Angel 2 (Jahołkowski)

Into the dawn.
(laughs)

Lady

Kto wy?

Lady

Kto vih?

Lady

Who are you?

Angel 1

Idziem na spyt.
(laughs)

Angel 1

Ee-jem na spit.
(laughs)

Angel 1

We are going to the [spyt].
(laughs)

Angel 2

Idziem budzić.
(laughs)

Angel 2

Ee-jem boo-jeetch.
(laughs)

Angel 2

We are going to wake you up.
(laughs)

Lady

Nie warto.
Grób przede mną zawarto
i kamieniem ten grób przyłożono.

Lady

Nyeh var-to.
Groop pshe-deh mnon za-var-to
ee ka-mye-nyem ten groop pshih-wo-zho-no.

Lady

It's not worth it.
The tomb in front of me is closed off
and this tomb is covered with a stone.

Angel 1

Byłaś mu żoną?
(laughs)

Angel 1

Bih-wash moo zho-non?
(laughs)

Angel 1

Were you his wife?
(laughs)

Lady

Nie pomnę. Nie, nie byłam.

Lady

Nyeh pom-neh. Nyeh, nyeh bih-wam.

Lady

I don't remember. No, I was not.

Angel 2

Czy znałaś?
(laughs)

Angel 2

Chih zna-wash?
(laughs)

Angel 2

Did you know him?
(laughs)

Lady

Nie wiem. - Ja się modliłam
i lutnię ze sobą wzięłam,
i lutnią się bawilam,
i miałam ręce załamane,
jak teraz.

Lady

Nyeh vyem. - Ya sheh mod-lee-wam
ee loot-nyeh zeh so-bon vzhen-wam,
ee loot-nyon sheh ba-vee-lam,
ee mya-wam ren-tseh za-wa-ma-neh,
yak te-ras.

Lady

I don't know. - I prayed
and I took the lute with me
and amused myself with the lute
and I had broken hands,
like now.

Angel 1

Rozplącz ręce.

Angel 1

Ros-plonch ren-tseh.

Angel 1

Unfold the hands.

Lady

Rozplątać...

Lady

Ros-plon-tatch...

Lady

Unfold ...

Angel 2

Rozpleć dłonie.

Angel 2

Ros-pletch dwo-nyeh.

Angel 2

Disentangle the hands.

Lady

A ból, który mam w łonie - ?

Lady

A bool, ktoo-rih mam v wo-nyeh - ?

Lady

Ah the pain that I have in my bosom -?

Angel 1

Zapomnij - potrzej czoło.
Czy jeszcze co pamiętasz?

Angel 1

Za-pom-nee - pot-shey cho-wo.
Chih yesh-cheh tso pa-myen-tash?

Angel 1

Forget it - raise your head.
What else do you remember?

Angel 2

Byłaś kiedy wesołą ?

Angel 2

Bih-wash kye-dih ve-so-won ?

Angel 2

When were you happy?

Lady

Czy ja byłam kiedy wesołą ?
Nie wiem. - Ja się smuciłam.

Lady

Chih ya bih-wam kye-dih ve-so-won ?
Nyeh vyem. - Ya sheh smoo-chee-wam.

Lady

Was I ever happy?
I don't know. - I was saddened.

Angel 1

Czego?

Angel 1

Che-go?

Angel 1

By what?

Lady

Stałam na grobie.

Lady

Sta-wam na gro-byeh.

Lady

I stood on the tomb.

Angel 2

Zeszłaś z grobu.

Angel 2

Zesh-wash z gro-boo.

Angel 2

You have come down from the tomb.

Lady

Na chwilę?
Czyli tylko na chwilę jedyną?

Lady

Na xvee-leh?
Chih-lee til-ko na xvee-leh ye-dih-non?

Lady

For a moment?
Only for a single moment?

Angel 1

Tak, tą jedną godziną
budzisz się -

Angel 1

Tak, ton yed-non go-jee-non
boo-jeesh sheh -

Angel 1

Yes, for this one hour
you are awake -

Lady

Płyną
strumienie krwi do rąk.
Byłam w męce - ty budzisz - ?
16:50

"They try to get her to admit her guilt."

Angel 2

Budzę, zapomnij mąk.

Lady

Pwih-non
stroo-mye-nyeh krvee do ronk.
Bih-wam v men-tseh - tih boo-jeesh - ?

Angel 2

Boo-dzeh, za-pom-nee monk.

Lady

The bloodstream
is flowing into my hands.
I was in torment - you're waking me -?

Angel 2

I'm waking you, forget torment.

Lady

Czyli ty mnie nie łudzisz?

Lady

Chih-lee tih mnyeh nyeh woo-jeesh?

Lady

You're not deceiving me?

Angel 1

Nie łudzę - żyjesz.

Angel 1

Nyeh woo-dzeh - zhih-yesh.

Angel 1

I'm not deceiving you - you are alive.

Angel 2

Zasłonę odrzuć z głowy,
a ujrzysz wkoło siebie
(laughs)
nas żywych -
Podnieś rękę do czoła.

Angel 2

Zas-wo-neh od-zhootch z gwo-vih,
a ooi-zhish fko-wo she-byeh
(laughs)
nas zhih-vix -
Pod-nyesh ren-keh do cho-wa.

Angel 2

Throw the veil from your head,
and you will see around you
(laughs)
us, the living -
Lift your hands to your head.

Lady

Ty masz postać Anioła.

Lady

Tih mash pos-tatch A-nyo-wa.

Lady

You have the form of an Angel.

Angel 1

Tak!
Mocen jestem, młodzieniec.
Pójdziesz ze mną!
(laughs)

Angel 1

Tak!
Mo-tsen yes-tem, mwo-je-nyets.
Pooi-jesh zeh mnon!
(laughs)

Angel 1

Yes!
I am Mocen, a boy.
You will go with me!
(laughs)

Lady

Pójść z tobą!

Lady

Pooishch z to-bon!

Lady

Go with you!

Angel 2

Rozbrat weźmiesz z żałobą.
(laughs)

Angel 2

Roz-brat vezh-myesh z zha-wo-bon.
(laughs)

Angel 2

You will take a break from mourning.
(laughs)

Lady

Gdzie wiedziesz?

Lady

Gjeh vye-jesh?

Lady

Where are you taking me?

Angel 1

Na wesele!
(laughs)

Angel 1

Na ve-se-leh!
(laughs)

Angel 1

To a wedding!
(laughs)

Lady

Ty gwiazdy masz na czele.

Lady

Tih gvyaz-dih mash na che-leh.

Lady

You have stars on your head.

Angel 2

Gwiazdy.
(laughs)
Mam światło ducha!

Angel 2

Gvyaz-dih.
(laughs)
Mam shfyat-wo doo-xa!

Angel 2

Stars.
(laughs)
I have the light of the spirit!

Lady

Słyszę.

Lady

Swih-sheh.

Lady

I hear.

Angel 1

Pójdzie, kto słucha!
Kto słucha, pójdzie za mną!
We świt, w blaski, het w łuny.
(laughs)
My jesteśmy zwiastuny.
(laughs)
17:22

Lady

"Are you deceiving me?" Czyli słowa twe nie złudą kłamną?
Czyli słowa twe prawdą?

Angel 1

Pooi-jeh, kto swoo-xa!
Kto swoo-xa, pooi-jeh za mnon!
Veh shfeet, v blas-kee, het v woo-nih.
(laughs)
Mih yes-tesh-mih zvyas-too-nih.
(laughs)

Lady

Chih-lee swo-va tfeh nyeh zwoo-don kwam-non?
Chih-lee swo-va tfeh prav-don?

Angel 1

Who listens will go!
Who listens will follow me!
Into the dawn, into the brightness, deep into the glowing.
(laughs)
We are heralds.
(laughs)

Lady

Your words are not lies?
Your words are the truth?

Angel 1

"I am not deceiving you. You are alive." Są siłą!
Słowa moje niezłomne.
śpiż i krew moje ciało;
na tę noc żywe wstało,
jako ty wstałaś żywa.
Zapomnij - bądź szczęśliwa.
Zapomnij!!
(laughs)

Angel 1

Son shee-won!
Swo-va mo-yeh nyez-wom-neh.
shpeesh ee kref mo-yeh cha-wo;
na teh nots zhih-veh fsta-wo,
ya-ko tih fsta-wash zhih-va.
Za-pom-nee - bonch shchen-shlee-va.
Za-pom-nee!!
(laughs)

Angel 1

They are power!
My words are immutable.
[śpi?] and blood is my body;
On this night He stood up living,
As you have stood up living.
Forget - be happy.
Forget!!
(laughs)

Lady

Szczęśliwa?!! -
Gdzie lutnia moja, co śpiewa?

Lady

Shchen-shlee-va?!! -
Gjeh loot-nya mo-ya, tso shpye-va?

Lady

Happy?!! -
Where is my lute, that sings?

Angel 2

Nie trzeba lutni już.
Gdy chcesz - echo wyśpiewa,
co chcesz. Tylko się wsłuchaj.
Słyszysz, tam, ptak trzepoce.
Słyszysz - łopocą drzewa
we wichrze tam od polą - ?

Angel 2

Nyeh tshe-ba loot-nee yoosh.
Gdih xtsesh - e-xo vish-pye-va,
tso xtsesh. Til-ko sheh fswoo-xai.
Swih-shish, tam, ptak tshe-po-tseh.
Swih-shish - wo-po-tson dzhe-va
veh veex-zheh tam ot po-lon - ?

Angel 2

The lute is not necessary anymore.
When you want - the echo will sing
whatever you want. Just listen.
You hear, there, a bird is fluttering.
You hear - the trees are flapping
in the strong wind there from the field -?

Lady

Ach, ten blask - tam migoce....
Kto są tamci? -

Lady

Ax, ten blask - tam mee-go-tseh....
Kto son tam-chee? -

Lady

Ach, that brightness - shimmering there ...
Who are they? -

Angel 1

Są żywi...

Angel 1

Son zhih-vee...

Angel 1

They are the living ...

Lady

Kochankowie? -

Lady

Ko-xan-ko-vyeh? -

Lady

Lovers? -

Angel 2

Szczęśliwi.

Angel 2

Shchen-shlee-vee.

Angel 2

The happy.




17:58-18:28
Violin and crematorium-building.

Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)

Na księgą czuwam lat dziesiątki.

Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)

Na kshen-gon choo-vam lat je-shon-tkee.

Clio from the Sołtyk monument (Ścierski)

I have watched over the book for ten years.

Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)

"He tries to hide himself in religion." I cóż ci księga daje?
Czy daje księga wiarę?

Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)

Ee tsoosh chee kshen-ga da-yeh?
Chih da-yeh kshen-ga vya-reh?

Girl from the Sołtyk monument (Mirecka)

And what does the book give you?
Does the book give faith?

Clio

Wspomina biegi dziejów stare,
pamiątki
i coraz starsze, dalsze dzieje.

Clio

Fspo-mee-na bye-gee je-yoof sta-reh,
pa-myon-tkee
ee tso-ras star-sheh, dal-sheh je-yeh.

Clio

It recalls the course of old history,
memories
and still older, farther history.

Girl

A wiara?

Girl

A vya-ra?

Girl

And faith?

Clio

Ta się raczej chwieje.

Clio

Ta sheh ra-chey xvye-yeh.

Clio

That it rather shakes.

Girl

Rzuć księgę.

Girl

Zhootch kshen-geh.

Girl

Throw away the book.

Clio

"She says throw away the book and hold me." Księgę rzucić?

Clio

Kshen-geh zhoo-cheetch?

Clio

Throw away the book?

Girl

To się przestaniesz smucić!
Rzuć księgę, ujmij mnie wpół.
Cóż tobie trudy cudze?
Cóż tobie ta, co była, męka?

Girl

To sheh pshes-ta-nyesh smoo-cheetch!
Zhootch kshen-geh, ooi-mee mnyeh fpoow.
Tsoosh to-byeh troo-dih tsoo-dzeh?
Tsoosh to-byeh ta, tso bih-wa, men-ka?

Girl

You are satisfied to sadden yourself!
Throw away the book, hold me a little,
What are the troubles of others to you?
What are the torments of the past to you?

Clio

Obłok się nad widownia
unosi - oczy mgleją,
znikają myśli z oczu.
Światło w arenie przeźroczu!
Oczy mam nieprzytomne.
Zapominam -

Clio

Ob-wok sheh nat vee-dov-nya
oo-no-shee - o-chih mgle-yon,
znee-ka-yon mish-lee z o-choo.
Shfyat-wo v a-re-nyeh pshezh-ro-choo!
O-chih mam nyep-shih-tom-neh.
Za-po-mee-nam -

Clio

Over the house
the cloud passes - the eyes fog up,
the thoughts disappear from the eyes.
The light in the clear pupil!
I have senseless eyes.
I forget -

Girl

Nie pomnę.

Girl

Nyeh pom-neh.

Girl

I don't remember.

Clio

Patrz, rozwarli wrzeciądze.

Clio

Patsh, roz-var-lee vzhe-chon-dzeh.

Clio

Look, they unbarred the gate.

Girl

Powietrza świeży wiew
na trupy, czyli wstaną?

Girl

Po-vyet-sha shfye-zhih vyef
na troo-pih, chih-lee fsta-non?

Girl

A breath of fresh air
on the corpses, or do they rise?

Clio

Nie powstają umarli.
Umarli - nie powstaną.
Ciała się skruszą w prochy.
Dziś z ciał tych mnogich pył,

Clio

Nyeh pof-sta-yon oo-mar-lee.
Oo-mar-lee - nyeh pof-sta-non.
Cha-wa sheh skroo-shon v pro-xih.
Jeesh z chau tix mno-geex piw,

Clio

The dead do not rise.
The dead - do not stand up.
The bodies crumble into dust.
Today from these many bodies, dust.

Girl

Wrócą kiedy?

Girl

Vroo-tson kye-dih?

Girl

When will they return?

Clio

Po latach,
po mnogich, mnogich latach.
Gdy się wszystko odmieni
i z tych silnych kamieni
będą gruzy.
(laughs)
Wtedy, siostro, nad gruzy
straszne przyjdą Meduzy.

Clio

Po la-tax,
po mno-geex, mno-geex la-tax.
Gdih sheh fshis-tko od-mye-nee
ee z tix sheel-nix ka-mye-nee
ben-don groo-zih.
(laughs)
Fte-dih, shos-tro, nat groo-zih
strash-neh pshi-don Me-doo-zih.

Clio

After years,
After many, many years.
When everything has changed
and these strong stones
are rubble.
(laughs)
Then, sister, over the rubble
the terrible Medusas will come.

Girl

Drżę. Nie mów o Meduzach.

Girl

Drzheh. Nyeh moof o Me-doo-zax.

Girl

I'm trembling. Don't talk about the Medusas.

Clio

Upłyną jeszcze wieki,
jeszcze czas ten daleki,
wrócą duchy z powrotem.

Clio

Oop-wih-non yesh-cheh vye-kee,
yesh-cheh chas ten da-le-kee,
vroo-tson doo-xih z pov-ro-tem.

Clio

The ages are still passing,
that time is still distant,
the spirits will come back in the second coming.

Girl

Wiem. - Nie mów więcej o tem.

Girl

Vyem. - Nyeh moof vyen-tsey o tem.

Girl

I know. - Don't talk about that anymore.

Clio

Wiesz?! - Złączmy dłoń w uścisku
i idźmy w blasku
przypatrzyć się zjawiskii.

Clio

Vyesh?! - Zwon-chmih dwoń v oosh-chees-koo
ee eedj-mih v blas-koo
pshih-pat-shitch sheh zya-vees-kee.

Clio

Do you know?! - We will join our hands together
and walk into the brightness
to observe the phenomenon.

Girl

Jakiemu to zjawieniu?

Girl

Ya-kye-moo to zya-vye-nyoo?

Girl

What phenomenon?

Clio

Gdy Bóg przyjdzie w odzieniu
króla.
Złota Jego koszula,
chorągiew w Jego dłoni.
Ten dusze w odkupieniu
przez swą koronę u skroni
sprowadzi wybawione

Clio

Gdih Book pshi-jeh v o-je-nyoo
kroo-la.
Zwo-ta Ye-go ko-shoo-la,
xo-ron-gyef v Ye-go dwo-nee.
Ten doo-sheh v ot-koo-pye-nyoo
pshes sfon ko-ro-neh oo skro-nee
spro-va-jee vih-ba-vyo-neh

Clio

When God will come in the garment
of a king.
His golden shirt,
a flag in His hand.
With the crown at his temples
He will bring the souls into redemption
delivered.

Girl

"She forces him to make love." Wskrzeszone!?!

Girl

Fskshe-sho-neh!?!

Girl

Raised!?!

Clio

Duchy wskrzeszone!

Clio

Doo-xih fskshe-sho-neh!

Clio

The spirits raised!

Girl

Wiem. - Duchy pośle żywe!
Między żywe! -

Girl

Vyem. - Doo-xih posh-leh zhih-veh!
Myen-dzih zhih-veh! -

Girl

I know. - The spirits will walk alive!
Among the living! -

Clio

Wskrzeszenie!
On pośle je na walkę!
Podejmie złotą szalkę
i każdemu odważy
osobne przeznaczenie.

Clio

Fskshe-she-nyeh!
On posh-leh yeh na val-keh!
Po-dey-myeh zwo-ton shal-keh
ee kazh-de-moo od-va-zhih
o-sob-neh pshez-na-che-nyeh.

Clio

Revival!
He will walk into battle!
He will hold up a golden scale
and weigh for each one
their individual destiny.

Girl

"Look at the shadows." Cyt, siostro - kto to?

Girl

Tsit, shos-tro - kto to?

Girl

Sh, sister - who is that?

Clio

Cienie!

Clio

Che-nyeh!

Clio

The shades!




20:10-20:42
Violin and crematorium-building.

Isaac (Jahołkowski)

Synu mój.

Isaac (Jahołkowski)

Sih-noo mooi.

Isaac (Jahołkowski)

My son.

Esau (Cieślak)

Owom ja. [Ojcze!]

Esau (Cieślak)

O-vom ya. [Oy-cheh!]

Esau (Cieślak)

I am here. [Father!]

Jacob (Molik)

To pamiętacie
w dalekiej Flandrii ...
"A prisoner begins his version of Jacob's story." "HISTORIA JACOBI".
Nasampierw scena, jako ojciec woła
syna starszego i rzekł: niech sposobi
koźlę - a zanim ten z powrotem zdoła,
już brat go ubiegł. Więc indziej sen sługi
bożego w Bethel i orszak ów długi
aniołów, jako idą po drabinie.
Jak Bóg mu kazał na śnie, tak on w czynie
to spełnił, wstawszy. Zaś ówdzie spotkanie
z Rachela, gdy się owce u źródeł poją.
Jak ją objął ramieniem i nazywał swoją
siostrą. Więc Laban go do dom przyjmuje
i młodszą córkę dać mu obiecuje.
Ta się historia rozegra przed wami,
kędy bram dwoje. - Izaak się wlecze,
na długich kijach oparty barkami.
Wiedzie ze sobą starszego ze synów
Ezawa. - Oto teraz tak doń rzecze:

Jacob (Molik)

To pa-myen-ta-cheh
v da-le-kyey Flan-dree ...
"HEES-TO-REE-A YA-KO-BEE".
Na-sam-pyerf stse-na, ya-ko oy-chets vo-wa
sih-na star-she-go ee zhekw: nyex spo-so-bee
kozh-leh - a za-neem ten z pov-ro-tem zdo-wa,
yoosh brat go oo-byegw. Vyents een-jey sen swoo-gee
bo-zhe-go v Bet-xel ee or-shak oof dwoo-gee
a-nyo-woof, ya-ko ee-don po dra-bee-nyeh.
Yak Book moo ka-zau na shnyeh, tak on v chih-nyeh
to spew-neew, fstaf-shih. Zash oov-jeh spot-ka-nyeh
z Ra-xe-la, gdih sheh of-tseh oo zhroo-dew po-yon.
Yak yon ob-yonw ra-mye-nyem ee na-zih-vau sfo-yon
shos-tron. Vyents La-ban go do dom pshi-moo-yeh
ee mwot-shon tsoor-keh datch moo o-bye-tsoo-yeh.
Ta sheh hees-to-ra ro-zeg-ra pshet va-mee,
ken-dih bram dvo-yeh. - Ee-zaak sheh vle-cheh,
na dwoo-geex kee-yax o-par-tih bar-ka-mee.
Vye-jeh zeh so-bon star-she-go zeh sih-noof
E-za-va. - O-to te-ras tak doń zhe-cheh:

Jacob (Molik)

Remember this,
in distant Flanders [artisans designed
a tapestry of] "THE STORY OF JACOB".
First is the scene where the father calls
his eldest son, saying: Prepare
a young deer - but before he is able to return
his brother has already preempted him. Now elsewhere is the dream
of God's servant in Bethel and the long procession
of angels, as they came down the ladder.
What God commanded him in the dream, so much he in fact
fulfilled when awake. But in another place is the meeting
with Rachel, as the sheep came to the water.
How he embraced her and called her his
sister. Now Laban accepts him into his house
and promises to give him his eldest daughter.
This story will unfold before you
where the two gates are - Isaac is dragging himself along,
leaning his shoulders on long sticks.
He brings with him the eldest of his sons,
Esau. - Behold now, thus he speaks:

Isaac

"Old Isaac tells Esau to prepare a meal for the final blessing." Widzisz, żem się zstarzał, a nie wiem dnia śmierci mojej. Weźmi broń twoją, sajdak i łuk, a wynijdż na pole: a gdy polując co ugodzisz, uczyń mi stąd potrawę, jako wiesz wolę moją, i przynieś, abym jadł i aby błogosławiła tobie dusza moja, niż umrę.

Isaac

Vee-jeesh, zhem sheh ssta-zhau, a nyeh vyem dnya shmyer-chee mo-yey. Vezh-mee broń tfo-yon, sai-dak ee wook, a vih-neetch na po-leh: a gdih po-loo-yonts tso oo-go-jeesh, oo-chiń mee stont pot-ra-veh, ya-ko vyesh vo-leh mo-yon, ee pshih-nyesh, a-bim yadw ee a-bih bwo-gos-wa-vee-wa to-byeh doo-sha mo-ya, neesh oom-reh.

Isaac

You see I've grown old, but I don't know the day of my death. Take your weapon, your quiver and bow, and go out into the fields: and taking what you hit, make me a dish from it, the way you know I like it, and bring it, so I can eat it, and so that my soul will bless you before I die.

Rebecca (Mirecka)

"Rebecca persuades Jacob to deceive his father while he snores away." [Jakubie] słyszałam [Izaaka] ojca twego gadającego z Ezawem, bratem twoim, i mówiącego mu: Przynieś mi z łowu twego, a uczyń potrawę, abym jadł i błogosławił ci przed Panem, pierwej niżli umrę. Teraz tedy, synu mój, przestań na radzie mojej: a szedłszy do trzody, przynieś mi dwoje koźląt co lepszych, abym z nich uczyniła potrawy ojcu twemu, których rad pożywa. Które gdy mu przyniesiesz, a naje się, abyć błogosławił, pierwej niźli umrze.

Rebecca (Mirecka)

[Ya-koo-byeh] swih-sha-wam [Ee-zaa-ka] oy-tsa tfe-go ga-da-yon-tse-go z E-za-vem, bra-tem tfoym, ee moo-vyon-tse-go moo: Pshih-nyesh mee z wo-voo tfe-go, a oo-chiń pot-ra-veh, a-bim yadw ee bwo-gos-wa-veew chee pshet Pa-nem, pyer-vey neezh-lee oom-reh. Te-ras te-dih, sih-noo mooi, pshes-tań na ra-jeh mo-yey: a shed-wshih do tsho-dih, pshih-nyesh mee dvo-yeh kozh-lont tso lep-shix, a-bim z neex oo-chih-nee-wa pot-ra-vih oy-tsoo tfe-moo, ktoo-rix rat po-zhih-va. Ktoo-reh gdih moo pshih-nye-shesh, a na-yeh sheh, a-bitch bwo-gos-wa-veew, pyer-vey neezh-lee oom-zheh.

Rebecca (Mirecka)

Jacob, I heard your father Isaac chatting with your brother Esau, and saying to him: bring me something from your hunting, and make a dish, so I can eat it and bless you before the Lord, before I die. Now, my son, follow my advice: go to the flock, bring me two young goats, the best ones, so I can make from them a dish for your father that he loves to eat; when you bring it to him, and he eats his fill, he will bless you before he dies.

Jacob

Wiesz, iż Ezaw, brat mój, jest człowiek kosmaty, a ja goły. Jeśli się mnie dotknie ojciec mój, a poczuje, boję się, aby nie mniemał, żem chciał z niego szydzić, i przywiodę na się przekleństwo miasto błogosławieństwa.

Jacob

Vyesh, eesh E-zaf, brat mooi, yest chwo-vyek kos-ma-tih, a ya go-wih. Yesh-lee sheh mnyeh dot-knyeh oy-chets mooi, a po-choo-yeh, bo-yeh sheh, a-bih nyeh mnye-mau, zhem xchau z nye-go shih-jeetch, ee pshih-vyo-deh na sheh pshek-leń-stfo myas-to bwo-gos-wa-vyeń-stfa.

Jacob

You know that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth. If my father touches me and feels me, I'm afraid he'll think I wanted to mock him, and I'll bring on myself a curse instead of a blessing.

Rebecca

Na mnie niech będzie to przekleństwo, synu mój, i tylko słuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś, com rzekła. 23:29
"Esau goes to the field and sings a song about the hunt."

Rebecca

Na mnyeh nyex ben-jeh to pshek-leń-stfo, sih-noo mooi, ee til-ko swoo-xai gwo-soo me-go, a shed-wshih, pshih-nyesh, tsom zhek-wa.

Rebecca

Let this curse be on me, my son, and just listen to my voice, and bring what I said.

Esau

W pole, hej, w pole - w lot - na łów!
Obłoki, gońcie - wichrze, wiej,
do borów gnam, do kniej.
Rześki się czuję, silny, zdrów.
Ojcze, ułowię zwierza! Hej!
Gnaj wichrze, hej, obłoku leć!
Szczęśliwa gwiazdo, świeć mi; świeć.
Będę panem!
Hej, słudzy moi, ze mną w lot
na łów, na łów, na bór!
Zadmijcie w róg!

Esau

V po-leh, hey, v po-leh - v lot - na woof!
Ob-wo-kee, goń-cheh - veex-zheh, vyey,
do bo-roof gnam, do knyey.
Zhesh-kee sheh choo-yeh, sheel-nih, zdroof.
Oy-cheh, oo-wo-vyeh zvye-zha! hey!
Gnai veex-zheh, hey, ob-wo-koo letch!
Shchen-shlee-va gvyaz-do, shfyetch mee; shfyetch.
Ben-deh pa-nem!
Hey, swoo-dzih moy, zeh mnon v lot
na woof, na woof, na boor!
Zad-mee-cheh v rook!

Esau

In the fields, hey, in the fields - in flight - on the hunt!
Clouds, chase me - strong wind, blow,
to the woods I speed, to the forests.
I feel sprightly, strong, in good health.
Father, I will catch the beast! Hey!
Speed strong wind, hey, cloud fly!
Happy star, shine on me; shine.
I will be lord!
Hey, my servants, in flight with me
on the hunt, on the hunt, in the woods!
Blow the bugle!

Rebecca

"Jacob fools his blind father by wearing a heavy goatskin." Uklęknij.

Rebecca

Ook-len-knee.

Rebecca

Kneel down.

Jacob

Ojcze!

Jacob

Oy-cheh!

Jacob

Father!

Isaac

Głos Jakubów. -
Ezaw-eś jest, mój pierworodny?

Isaac

Gwos Ya-koo-boof. -
E-zaf-esh yest, mooi pyer-vo-rod-nih?

Isaac

The voice of Jacob. -
Is it you, Esau, my first-born?

Jacob

Jam jest i czuję się niegodny.

Jacob

Yam yest ee choo-yeh sheh nye-god-nih.

Jacob

It's me and I feel unworthy.

Isaac

Te ręce godnym ciebie czynią.
Będziesz nad inne wszystkie stawion.

Isaac

Teh ren-tseh god-nim che-byeh chih-nyon.
Ben-jesh nat een-neh fshis-tkyeh sta-vyon.

Isaac

These hands will make you worthy.
You will stand above all others.

Jacob

Ojcze mój!

Jacob

Oy-cheh mooi!

Jacob

My father!

Rebecca

Milcz!

Rebecca

Meelch!

Rebecca

Be silent!

Isaac

Bądź błogosławion.
A teraz idźmy strawy pożyć.
Jakoś tak szybko złowić zdążył?

Isaac

Bonch bwo-gos-wa-vyon.
A te-ras eedj-mih stra-vih po-zhitch.
Ya-kosh tak ship-ko zwo-veetch zdon-zhiw?

Isaac

Be blessed.
And now let's go eat some food.
How did you manage to catch it so fast?

Rebecca

Bóg mu poszczęścił.

Rebecca

Book moo posh-chen-shcheew.

Rebecca

God caused it for him.

Jacob

Bóg zaciążył
straszliwą dłonią nad mym bratem.

Jacob

Book za-chon-zhiw
strash-lee-von dwo-nyon nat mim bra-tem.

Jacob

God has weighed down
with a horrible hand on my brother.

Isaac

Będziesz rozrastać się i mnożyć.
Będziesz wywyższon i postawion
nad wszystkie inne panem.

Isaac

Ben-jesh roz-ras-tatch sheh ee mno-zhitch.
Ben-jesh vih-vish-shon ee pos-ta-vyon
nat fshis-tkyeh een-neh pa-nem.

Isaac

You will increase and multiply.
You will be elevated and placed
over everyone else as lord.

Jacob

Katem!

Jacob

Ka-tem!

Jacob

Executioner!

Isaac

Bądź ręką starca błogosławion
na żywot długi.

Isaac

Bonch ren-kon star-tsa bwo-gos-wa-vyon
na zhih-vot dwoo-gee.

Isaac

Be blessed by an old man's hand
with long life.

Jacob

W kłamstwa wstydzie.

Jacob

V kwam-stfa fstih-jeh.

Jacob

Shame in lies.

Rebecca

Oddal się!
24:52 - 25:36
Building.
"Esau comes back. The work of building the crematorium continues throughout the story."
"Esau claims the inheritance that Isaac has already given."

Rebecca

Od-dal sheh!

Rebecca

Leave!

Jacob

Matko! Ezaw idzie!

Jacob

Mat-ko! E-zaf ee-jeh!

Jacob

Mother! Here comes Esau!

Esau

Wstań, ojcze, a raduj się z łowu syna twojego, aby mi błogosławiła dusza twoja, [pierwej niż ty umrzesz.]

Esau

Fstań, oy-cheh, a ra-dooi sheh z wo-voo sih-na tfo-ye-go, a-bih mee bwo-gos-wa-vee-wa doo-sha tfo-ya, [pyer-vey neesh tih oom-zhesh.]

Esau

Stand up, father, and enjoy your son's kill, so that your soul will bless me before you die.

Isaac

Któżeś ty jest?

Isaac

Ktoo-zhesh tih yest?

Isaac

Who are you?

Esau

Jam jest syn twój pierworodny, Ezaw.

Esau

Yam yest sin tfooi pyer-vo-rod-nih, E-zaf.

Esau

I am your first-born son, Esau.

Isaac

Któż tedy ono jest, który mi dawno łów ugoniony przyniósł, i cieszyłem się ze wszystkiego pierwej, niźliś ty przyszedł, i błogosławiłem mu, i będzie błogosławionym.

Isaac

Ktoosh te-dih o-no yest, ktoo-rih mee dav-no woof oo-go-nyo-nih pshih-nyoosw, ee che-shih-wem sheh zeh fshis-tkye-go pyer-vey, neezh-leesh tih pshih-shedw, ee bwo-gos-wa-vee-wem moo, ee ben-jeh bwo-gos-wa-vyo-nim.

Isaac

Who is it then who already brought me the kill from his hunting? I rejoiced with him first of all, before you came, and blessed him and he will be blessed.

Esau

Mój brat oszustem, was okłamał!

Esau

Mooi brat o-shoos-tem, vas ok-wa-mau!

Esau

My cheat brother has decieved me!

Isaac

"It's too late. Jacob has everything." Przyszedł Jakub rodzony twój zdradliwie
i sprawił, żem twą prawdę złamał,
gdy on w błogosławieństwie żywie.

Isaac

Pshih-shedw Ya-koop ro-dzo-nih tfooi zdrad-lee-vyeh
ee spra-veew, zhem tfon prav-deh zwa-mau,
gdih on v bwo-gos-wa-vyeń-stfyeh zhih-vyeh.

Isaac

Jacob your own kin came treacherously
and made me break your truth,
when he fed me in blessing.

Esau

Błogosław i mnie, ojcze mój.

Esau

Bwo-gos-waf ee mnyeh, oy-cheh mooi.

Esau

Bless me too, my father.

Isaac

Przyszedł Jakub rodzony twój zdradliwie i wziął błogosławieństwo twoje.

Isaac

Pshih-shedw Ya-koop ro-dzo-nih tfooi zdrad-lee-vyeh ee vzhonw bwo-gos-wa-vyeń-stfo tfo-yeh.

Isaac

Jacob your own kin came treacherously and took your blessing.

Esau

Podszedł mię już oto drugi raz; pierworodztwo moje przedtem wziął, a teraz po wtóre podchwycił błogosławieństwo moje. Izali nie zostawiłeś i mnie błogosławieństwa?

Esau

Pot-shedw myeh yoosh o-to droo-gee ras; pyer-vo-rots-tfo mo-yeh pshet-tem vzhonw, a te-ras po ftoo-reh pod-xvih-cheew bwo-gos-wa-vyeń-stfo mo-yeh. Ee-za-lee nyeh zos-ta-vee-wesh ee mnyeh bwo-gos-wa-vyeń-stfa?

Esau

He approached me already here another time; he took my primogeniture before, and now a second time he has snatched up my blessing. Then you didn't leave any blessings for me?

Isaac

Panem-em go twoim postanowił i wszystkę bracia jego poddałem mu w niewolę; zbożem i winem umocniłem go, a tobie potem, synu mój, co dalej czynić mam?

Isaac

Pa-nem-em go tfoym pos-ta-no-veew ee fshis-tkeh bra-cha ye-go pod-da-wem moo v nye-vo-leh; zbo-zhem ee vee-nem oo-mots-nee-wem go, a to-byeh po-tem, sih-noo mooi, tso da-ley chih-neetch mam?

Isaac

I made him your lord, and all his brothers I gave over to him in slavery; with cereal and wine I strengthened him, so to you, my son, what more do I have to give?

Esau

Izali jedno tylko masz błogosławieństwo, ojcze?

Esau

Ee-za-lee yed-no til-ko mash bwo-gos-wa-vyeń-stfo, oy-cheh?

Esau

Then you only have one blessing, father?

Isaac

W tłustości ziemie, a w rosie niebieskiej z wierzchu będzie błogosławieństwo twoje. Z miecza żyć będziesz, a będziesz służył bratu twemu. Ale przyjdzie czas, kiedy zrzucisz i rozwiążesz jarzmo jego z szyje twojej.

Isaac

V twoos-tosh-chee zhe-myeh, a v ro-sheh nye-byes-kyey z vyezh-xoo ben-jeh bwo-gos-wa-vyeń-stfo tfo-yeh. Z mye-cha zhitch ben-jesh, a ben-jesh swoo-zhiw bra-too tfe-moo. A-leh pshi-jeh chas, kye-dih zzhoo-cheesh ee roz-vyon-zhesh yazh-mo ye-go z shih-yeh tfo-yey.

Isaac

In the greasiness of the earth and the blue dew from above will be your blessing. You will live by the sword, and you will be in the service of your brother. But the time will come when you will throw down and undo his yoke from your neck.

Esau

Przyjdąć dni żałoby ojca mego i zabiję Jakuba, brata mego.

Esau

Pshi-donch dnee zha-wo-bih oy-tsa me-go ee za-bee-yeh Ya-koo-ba, bra-ta me-go.

Esau

Come the days of mourning my father, and I will kill Jacob, my brother.

26:53
Violin.

Rebecca

Oto Ezaw, brat twój, grozi, aby cię zabił. Przeto "Rebecca sends Jacob away to avoid Esau's anger." teraz, synu mój, słuchaj głosu mego, a wstawszy uciecz do Labana, brata mego, do Haran. I pomieszkasz z nim przez mały czas, aż się "She sends him to her brother Laban." uspokoi zapalczywość brata twego i przestanie rozgniewanie jego, i zapomni tego, coś mu uczynił. Potem poślę i przyprowadzę cię tu stamtąd. Przecz obydwu synów dnia jednego mam postradać?

Rebecca

O-to E-zaf, brat tfooi, gro-zhee, a-bih cheh za-beew. Pshe-to te-ras, sih-noo mooi, swoo-xai gwo-soo me-go, a fstaf-shih oo-chetch do La-ba-na, bra-ta me-go, do Ha-ran. Ee po-myesh-kash z neem pshes ma-wih chas, ash sheh oos-po-koy za-pal-chih-voshch bra-ta tfe-go ee pshes-ta-nyeh roz-gnye-va-nyeh ye-go, ee za-pom-nee te-go, tsosh moo oo-chih-neew. Po-tem posh-leh ee pship-ro-va-dzeh cheh too stam-tont. Pshetch o-bid-voo sih-noof dnya yed-ne-go mam pos-tra-datch?

Rebecca

Look, your brother Esau is threatening to kill you. Therefore now, my son, listen to my voice, and when you get up, fly to Laban, my brother, in Haran. And you will stay with him for a little while, until your brother's vehemence cools down and his anger stops and he forgets what you have done to him. Then I will come and bring you back here. Why should I lose two sons in one day?

Jacob

"Jacob runs away burdened with guilt." Na zegarze wybija godzina,
na zegarze godzina uderza,
czas się świętych przejawów poczyna,
czas Niebios i Ziemi przymierza.

Rozwierajcie się, podwoje Syjonu!
Na sciężaj stają wrota.
Idą posły od Boga, od Tronu.
Idzie wieszczów bożych długa rota.

I przystają na stopniach, i idą,
dalmatyk wstrząsając egidą.
I przystają, i zstępują ku bronie,
w szat długich strojnym robronie.

I przystaje, i zstępują ku bramie,
i nad śpiącym każdy wznosi ramię.
28:25

Angel (Paluchiewicz)

Szczodrą Twą łaską Panie
przywrócisz mnie do łona
"On the journey he sleeps in a field and dreams of angels descending a staircase." i dasz Twe królowanie,
gdy ciało w trwodze skona.

Jacob

Na ze-ga-zheh vih-bee-ya go-jee-na,
na ze-ga-zheh go-jee-na oo-de-zha,
chas sheh shfyen-tix pshe-ya-voof po-chih-na,
chas Nye-byos ee Zhe-mee pshih-mye-zha.

Roz-vye-rai-cheh sheh, pod-vo-yeh Sih-yo-noo!
Na schen-zhai sta-yon vro-ta.
Ee-don pos-wih ot Bo-ga, ot Tro-noo.
Ee-jeh vyesh-choof bo-zhix dwoo-ga ro-ta.

Ee pshis-ta-yon na stop-nyax, ee ee-don,
dal-ma-tik fstshon-sa-yonts e-gee-don.
Ee pshis-ta-yon, ee sstem-poo-yon koo bro-nyeh,
v shat dwoo-geex stroy-nim rob-ro-nyeh.

Ee pshis-ta-yeh, ee sstem-poo-yon koo bra-myeh,
ee nat shpyon-tsim kazh-dih vzno-shee ra-myeh.

Angel (Paluchiewicz)

Shchod-ron Tfon was-kon Pa-nyeh
pshiv-roo-cheesh mnyeh do wo-na
ee dash Tfeh kroo-lo-va-nyeh,
gdih cha-wo v trvo-dzeh sko-na.

Jacob

The hour beats on the clock,
the hour strikes on the clock,
the time of God's signs begins,
the time of Heaven and Earth is come.

Swing wide, gate of Sion!
on [scie?aj] stand the gates.
The ministers come from God, from the Throne.
The long legion of God's prophets comes.

And they enter on the steps, and they come,
their robes rattling with aegises.
And they enter, and descend toward the gate,
In long elegant gowns.

And they enter, and descend toward the gate,
and each one raises his arm over the sleeper.

Angel (Paluchiewicz)

With Your generous staff, Lord,
You will restore me to the womb
And You will give Your kingdom,
when the body dies in fear.

Angel (Cieślak)

Gdy moc mię Twoja strąca,
"You will bring me to the kingdom when the body dies in fear." za przeznaczeniem muszę,
w przepaść dusza idąca.
Ulituj mojej dusze.

Angel (Cieślak)

Gdih mots myeh Tfo-ya stron-tsa,
za pshez-na-che-nyem moo-sheh,
v pshe-pashch doo-sha ee-don-tsa.
Oo-lee-tooi mo-yey doo-sheh.

Angel (Cieślak)

When your might hurls me,
I must follow destiny,
my soul going into the abyss.
Have mercy on my soul.

Angel (Mirecka)

Tak nowe co dnia budzisz.

Angel (Mirecka)

Tak no-veh tso dnya boo-jeesh.

Angel (Mirecka)

Yea every new day You awake.

Angel (Jahołkowski)

Tak co dnia męką trudzisz.

Angel (Jahołkowski)

Tak tso dnya men-kon troo-jeesh.

Angel (Jahołkowski)

Yea every day You suffer torments.

Angel (Mirecka)

Tak z nocy Twe wywodzisz.

Angel (Mirecka)

Tak z no-tsih Tfeh vih-vo-jeesh.

Angel (Mirecka)

Yea You lead us out from Your night.

Angel (Jahołkowski)

"The gates of heaven will swing wide." Tak szczęściem zwodnem łudzisz.

Angel (Jahołkowski)

Tak shchen-shchem zvod-nem woo-jeesh.

Angel (Jahołkowski)

Yea You delude us with false happiness. [?]

Angel (Paluchiewicz)

Gdy Bóg przyjdzie w odzieniu
króla.
Złota Jego koszula,
chorągiew w Jego dłoni.
Ten dusze w odkupieniu
przez swą koronę u skroni
sprowadzi wybawione
30:00

"Jacob meets his uncle Laban and they fight over the hand of his daughter Rachel."

Angel (Paluchiewicz)

Gdih Book pshi-jeh v o-je-nyoo
kroo-la.
Zwo-ta Ye-go ko-shoo-la,
xo-ron-gyef v Ye-go dwo-nee.
Ten doo-sheh v ot-koo-pye-nyoo
pshes sfon ko-ro-neh oo skro-nee
spro-va-jee vih-ba-vyo-neh

Angel (Paluchiewicz)

When God will come in the garment
of a king.
His golden shirt,
a flag in His hand.
With the crown at his temples
He will bring the souls into redemption
delivered.

Jacob

I znów świątyni wrota zwarte
na żelaznych wrzeciadzów zapory.
Jakub powstał i oczy otwarte
dłońmi przetarł, i podniósł się skory,
i dzban, gdzie oliwy zawarte,
ujął w dłonie, napełnił zeń czarę.
Na wezgłowie wylał na ofiarę,
na ów kamień, gdzie czas prześnił spory,
owo miejsce Betheł, gdzie miał leże.
A już przyszli ku miejscu pasterze.
Owoż co pod kamieniem tym wielkim?

Jacob

Ee znoof shfyon-tih-nee vro-ta zvar-teh
na zhe-laz-nix vzhe-cha-dzoof za-po-rih.
Ya-koop pof-stau ee o-chih ot-far-teh
dwoń-mee pshe-tarw, ee pod-nyoosw sheh sko-rih,
ee dzban, gjeh o-lee-vih za-var-teh,
oo-yonw v dwo-nyeh, na-pew-neew zeń cha-reh.
Na vez-gwo-vyeh vih-lau na o-fya-reh,
na oof ka-myeń, gjeh chas pshesh-neew spo-rih,
o-vo myey-stseh Bet-xew, gjeh myau le-zheh.
A yoosh pshish-lee koo myey-stsoo pas-te-zheh.
O-vosh tso pot ka-mye-nyem tim vyel-keem?

Jacob

And again the gate of the world was closed,
a bar on the iron portcullis.
Jacob rose and rubbed his open eyes
with his hands, and he rose up quickly,
and the pitcher, where the oils were boiling,
he grasped in his hands, he filled the wine-cup from it.
On the bedhead he poured it out in sacrifice,
on that stone, where he had slept a considerable time.
That place was Bethel, where had his bed.
And already shepherds were coming to the place.
What is under that big stone there?

Laban (Cynkutis)

Żródło czyste.

Laban (Cynkutis)

Zhrood-wo chis-teh.

Laban (Cynkutis)

An empty well.

Jacob

Bracia, a skądeście?

Jacob

Bra-cha, a skon-desh-cheh?

Jacob

Brothers, where are you from?

Laban

Z Haran.

Laban

Z Ha-ran.

Laban

From Haran.

Jacob

Znacie-li Labana, syna Nachorowego?

Jacob

Zna-cheh-lee La-ba-na, sih-na Na-xo-ro-ve-go?

Jacob

Do you know Laban, son of Nachorov?

Laban

Znamy.

Laban

Zna-mih.

Laban

We know him.

Jacob

Zdrów-li?

Jacob

Zdroof-lee?

Jacob

Is he in good health?

Laban

Zdrów. A oto Rachel, córka jego, idzie ze stadem swoim.

Laban

Zdroof. A o-to Ra-xel, tsoor-ka ye-go, ee-jeh zeh sta-dem sfoym.

Laban

In good health. And here comes Rachel, his daughter, with her herd.

Jacob

Jeszcze nie czas gnać stada do owczarniej; napójcie pierwej owce, a tak je zasię na paszą żeńcie.

Jacob

Yesh-cheh nyeh chas gnatch sta-da do of-char-nyey; na-pooi-cheh pyer-vey of-tseh, a tak yeh za-sheh na pa-shon zheń-cheh.

Jacob

It is not yet time to drive the herds into the sheepfold; first water the sheep, and then feed them fodder.

Laban

Nie możemy, aż się wszystkie stada zgromadzą. I odwalimy kamień z wierzchu studnie, abyśmy napoili stada.

Laban

Nyeh mo-zhe-mih, ash sheh fshis-tkyeh sta-da zgro-ma-dzon. Ee od-va-lee-mih ka-myeń z vyezh-xoo stood-nyeh, a-bish-mih na-poy-lee sta-da.

Laban

We cannot, until all the herds gather together. Then we will remove the stone from the top of the well, to water the herds.

Jacob

[Tyś jest Laban brat Rebeki.]

Jacob

[Tish yest La-ban brat Re-be-kee.]

Jacob

[You are Laban, brother of Rebecca.]

Laban

[Ja. Tyś jest Jakub syn Rebeki.]

Laban

[Ya. Tish yest Ya-koop sin Re-be-kee.]

Laban

[I am. You are Jacob, son of Rebecca.]

Jacob

[Ja.]

Jacob

[Ya.]

Jacob

[I am.]

Laban

Jesteś kość moja i ciało moje.

Laban

Yes-tesh koshch mo-ya ee cha-wo mo-yeh.

Laban

You are my bone and my body.

Jacob

Rzekłeś. Pójdę na służbę twoją.

Jacob

Zhek-wesh. Pooi-deh na swoozh-beh tfo-yon.

Jacob

Speak. I will go into your service.

Laban

Izaż, żeś mi brat, darmo mi służyć będziesz?

Laban

Ee-zash, zhesh mee brat, dar-mo mee swoo-zhitch ben-jesh?

Laban

Even though you are my brother, you will serve me without pay?

Jacob

Będęć służył za Rachelę, córkę twoją młodszą.

Jacob

Ben-dench swoo-zhiw za Ra-xe-leh, tsoor-keh tfo-yon mwot-shon.

Jacob

I will serve for Rachel, your youngest daughter.

Laban

[Służ mnie.]

Laban

[Swoosh mnyeh.]

Laban

[Serve me.]




31:28

Jacob

Dziewczę, twe usta. [Jakub.
"Jacob tells of his love of Rachel." Dziewczę, twe usta. Jakub.
Dziewczę, twe usta.]

Jacob

Jef-cheh, tfeh oos-ta. [Ya-koop.
Jef-cheh, tfeh oos-ta. Ya-koop.
Jef-cheh, tfeh oos-ta.]

Jacob

Girl, your lips. [Jacob.
Girl, your lips. Jacob.
Girl, your lips.]

Rachel (Paluchiewicz)

[Rachela.]
Usta twoje.

Rachel (Paluchiewicz)

[Ra-xe-la.]
Oos-ta tfo-yeh.

Rachel (Paluchiewicz)

[Rachel.]
Your lips.

Jacob

Chylisz się ku mnie, pełny kwiecie.

Jacob

Hih-leesh sheh koo mnyeh, pew-nih kfye-cheh.

Jacob

You bend towards me, full bloom.

Rachel

[Rachela.]
Pij słodycz kwiatu, mężu miły.
Z daleka ku nam snadź idziecie?

Rachel

[Ra-xe-la.]
Pee swo-ditch kfya-too, men-zhoo mee-wih.
Z da-le-ka koo nam snatch ee-je-cheh?

Rachel

[Rachel.]
Drink the sweetness of the bloom, dear husband.
From distant lands you come to us [snad_]?

Jacob

Skrzepiłem źródłem moje siły.
Przyszłaś ku źródłu, kędy stoję.

Jacob

Skshe-pee-wem zhrood-wem mo-yeh shee-wih.
Pshish-wash koo zhrood-woo, ken-dih sto-yeh.

Jacob

I was restoring my strength at the well.
You came to the well, where I am standing.

Rachel

[Rachela.]
Ramieniem dajesz mi osłonę.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Ra-mye-nyem da-yesh mee os-wo-neh.

Rachel

[Rachel.]
With your arm you give me protection.

Jacob

Już wędrowanie me skończone.

Jacob

Yoosh ven-dro-va-nyeh meh skoń-cho-neh.

Jacob

My roaming is already ended.

Rachel

"He hears how Rachel dreamed of meeting a stranger and falling in love." [Rachela.]
Tęsknotę sycisz serca mego
i słowem pieścisz uszy miłym.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Ten-skno-teh sih-cheesh ser-tsa me-go
ee swo-vem pyesh-cheesh oo-shih mee-wim.

Rachel

[Rachel.]
You satisfy the longing of my heart
and caress my ears with pleasant words.

Jacob

Słowem mi dźwięczysz, rajski ptaku.
Z rozkazu idę tu Bożego.

Jacob

Swo-vem mee jvyen-chish, rai-skee pta-koo.
Z ros-ka-zoo ee-deh too Bo-zhe-go.

Jacob

You [d_wi?czysz] me with words, bird of paradise.
I come here on God's order.

Rachel

[Rachela.]
Wyrozumiałam twe wołaniu.
Ze mną do ojca pójdź mojego.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Vih-ro-zoo-mya-wam tfeh vo-wa-nyoo.
Zeh mnon do oy-tsa pooitch mo-ye-go.

Rachel

[Rachel.]
I understood your call.
Come with me to my father.

Jacob

Wola się twoja niechaj stanie.
Długom Bożego czekał znaku;
w wołaniu twoim go zgaduję.

Jacob

Vo-la sheh tfo-ya nye-xai sta-nyeh.
Dwoo-gom Bo-zhe-go che-kau zna-koo;
v vo-wa-nyoo tfoym go zga-doo-yeh.

Jakub

Let your will be done.
I have long expected a sign from God;
I see it in your call.

Rachel

[Rachela.]
Rzec chciałam: ino was miłuję.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Zhets xcha-wam: ee-no vas mee-woo-yeh.

Rachel

[Rachel.]
I wanted to say: I love only you.

Jacob

Rachelo!

Jacob

Ra-xe-lo!

Jacob

Rachel!

Rachel

[Rachela.]
Miłosny panie.
Bywało, śniłam przybysza,
że wichry go przygonią,
że jego przyniosą wołanie.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Mee-wos-nih pa-nyeh.
Bih-va-wo, shnee-wam pshih-bih-sha,
zheh veex-rih go pshih-go-nyon,
zheh ye-go pshih-nyo-son vo-wa-nyeh.

Rachel

[Rachel.]
Loving lord!
Once, I dreamed of a newcomer,
that strong winds blew him,
that they brought his call.

Jacob

Rachelo!

Jacob

Ra-xe-lo!

Jacob

Rachel!

Rachel

[Rachela.]
Gdy gnałam stada,
w wodę krynic patrzę ustaloną,
czyli ujrzę krasej mojej twarzy,
i człowiek, co za mną się schyli,
z głębin wody pojirzy ku mnie zjawion,
mój będzie mąż.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Gdih gna-wam sta-da,
v vo-deh krih-neets pat-sheh oos-ta-lo-non,
chih-lee ooi-zheh kra-sey mo-yey tfa-zhih,
ee chwo-vyek, tso za mnon sheh sxih-lee,
z gwem-been vo-dih po-ee-zhih koo mnyeh zya-vyon,
mooi ben-jeh monsh.

Rachel

[Rachel.]
When I drive the herds,
I look in the still water of the well,
to see the loveliness of my face,
and the man who stoops behind me,
appearing to me from the depths of the [pojrzy] water,
will be my husband.

Jacob

Rachelo!

Jacob

Ra-xe-lo!

Jacob

Rachel!

Rachel

[Rachela.]
Panie mój z woli.

Rachel

[Ra-xe-la.]
Pa-nyeh mooi z vo-lee.

Rachel

[Rachel.]
Lord of my will.

Jacob

Rachelo - Rachelo - Rachelo.

Jacob

Ra-xe-lo - Ra-xe-lo - Ra-xe-lo.

Jacob

Rachel - Rachel - Rachel.




33:40
"The marriage of Jacob and Rachel."

Chorus

Wtem sługowie otoczą ich kołem
i do bram gontyny wewodzą,
a wtórują im śpiewem weselem
i choraly weselne wywodzą.

[Rachelo - Rachelo]

Taneczne wodzą się pary,
a śpiewy zawodzą weselne:
już płoną kadzidła ofiary;
organy wtórują kościelne.

[Rachelo - Rachelo]

Taneczne pary przechodzą
i milkną w kościoła głębi:
śpiewy choralne zawodzą,
a organ im dziewosłębi.

[Rachelo - Rachelo]

Z weselnych godów gospody
naprzód oto idzie mąż młody
i wiedzie swą poślubioną,
owitą ślubną zasłoną.

Chorus

Ftem swoo-go-vyeh o-to-chon eex ko-wem
ee do bram gon-tih-nih ve-vo-dzon,
a ftoo-roo-yon eem shpye-vem ve-se-lem
ee xo-ra-lih ve-sel-neh vih-vo-dzon.

[Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]

Ta-netch-neh vo-dzon sheh pa-rih,
a shpye-vih za-vo-dzon ve-sel-neh:
yoosh pwo-non ka-jeed-wa o-fya-rih;
or-ga-nih ftoo-roo-yon kosh-chel-neh.

[Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]

Ta-netch-neh pa-rih pshe-xo-dzon
ee meel-knon v kosh-cho-wa gwem-bee:
shpye-vih xo-ral-neh za-vo-dzon,
a or-gan eem je-vos-wem-bee.

[Ra-xe-lo - Ra-xe-lo]

Z ve-sel-nix go-doof gos-po-dih
nap-shoot o-to ee-jeh monsh mwo-dih
ee vye-jeh sfon posh-loo-byo-non,
o-vee-ton shloob-non zas-wo-non.

Chorus

Suddenly the servants circle around them
and lead them to the gates of the ancient Slavic temple,
and accompany them with wedding songs
and wail out the wedding chorales.

[Rachel - Rachel]

Dancing couples lead themselves around,
and wail the wedding songs:
already they burn the sacrificial incense;
the church organ accompanies them.

[Rachel - Rachel]

Dancing couples pass each other
and come to rest in the depths of the church:
they wail the choral songs,
and the organ is their matchmaker.

[Rachel - Rachel]

From the wedding festivities to the inn
up ahead, look, here comes the young husband
and he's leading his bride,
in the [owitą] wedding veil.




36:38
Violin, crematorium-building.
"Leah, sister of Rachel, pleads for Jacob's love."

Jacob

[Jakub.] Któż to w ujęciu moim nocy tej spoczął?

Jacob

[Ya-koop.] Ktoosh to v oo-yen-choo moym no-tsih tey spo-chonw?

Jacob

[Jacob.] Who has [spoczął] in my embrace this night?

Leah (Ścierski)

[Lia Siostra Rachel.] Mnie oto pieściłeś z daru ojca mojego.

Leah (Ścierski)

[Lia Shos-tra Ra-xel.] Mnyeh o-to pyesh-chee-wesh z da-roo oy-tsa mo-ye-go.

Leah (Ścierski)

[Leah Sister of Rachel.] You have caressed me here, as a gift from my father.

Jacob

Nic twoje były weselne gody, które mi ojciec twój sprawiał, ani miłowanie twoje dla mnie miłe.

Jacob

Neets tfo-yeh bih-wih ve-sel-neh go-dih, ktoo-reh mee oy-chets tfooi spra-vyau, a-nee mee-wo-va-nyeh tfo-yeh dla mnyeh mee-weh.

Jacob

It was not your wedding which your father threw for me, but your love for me is nice.

Leah

[Lia Siostra Rachel.] Odpychasz mię, nasyciwszy żądzę twoje, jakbym już w niwczem miłowania twego godną być nie miała. Krzywdę mnie czynisz.

Leah

[Lia Shos-tra Ra-xel.] Ot-pih-xash myeh, na-sih-cheef-shih zhon-dzeh tfo-yeh, yag-bim yoosh v neef-chem mee-wo-va-nya tfe-go god-non bitch nyeh mya-wa. Kshiv-deh mnyeh chih-neesh.

Leah

[Leah Sister of Rachel.] You push me away having satisfied your lust, as if I haven't already destroyed myself in order to be worthy of your love [?]. You do me wrong.

Jacob

Dla siostry twojej służę i onej tylko miłości pragnę. Oszukałaś mnie, wiedząc, iż li z ojcowej woli weszłaś ku mnie, a nie z pożądania mego.

Jacob

Dla shos-trih tfo-yey swoo-zheh ee o-ney til-ko mee-wosh-chee prag-neh. O-shoo-ka-wash mnyeh, vye-dzonts, eesh lee z oy-tso-vey vo-lee vesh-wash koo mnyeh, a nyeh z po-zhon-da-nya me-go.

Jacob

I serve for your sister and desire her love only. You decieved me, knowing that only by your father's will could you come to me, and not by my desire.

Leah

[Lia Siostra Rachel.] Krzywdę mnie czynisz i siostrze mojej; bowiem nienawiść rzucasz pomiędzy mnie i siostrę moje.

Leah

[Lia Shos-tra Ra-xel.] Kshiv-deh mnyeh chih-neesh ee shos-tsheh mo-yey; bo-vyem nye-na-veeshch zhoo-tsash po-myen-dzih mnyeh ee shos-treh mo-yeh.

Leah

[Leah Sister of Rachel.] You do me wrong and my sister; Because of the feud you toss between me and my sister.




37:45-38:32
Violins, crematorium-building.
"As an old man Jacob goes to his homeland."

"He wrestles with an angel of god."

"The angel says you will recognize who is master of living creatures."

Jacob

Boże ojca mego Abrahama i Boże ojca mego Izaaka Panie, któryś mi rzekł: wróć się do ziemie twojej i na miejsce narodzenia twego, a uczynięć dobrze. Mniejszy jestem niż wszytki zmiłowania Twoje i prawda Twoja, którąś wypełnił słudze Twemu.

O lasce mojej przeszedłem ten Jordan, a teraz ze dwiema hufcami się wracam.

Wyrwi mię z ręki brata mego Ezawa, bo się go bardzo boję, by snadź przyszedszy nie pobił matki ze synami.

Tyś rzekł, żeś mi miał dobrze czynie i rozmnożyć nasienie moje jako piasek morski, który przez mnóstwo zliczon być nie może.

Jacob

Bo-zheh oy-tsa me-go Ab-ra-ha-ma ee Bo-zheh oy-tsa me-go Ee-zaa-ka Pa-nyeh, ktoo-rish mee zhekw: vrootch sheh do zhe-myeh tfo-yey ee na myey-stseh na-ro-dze-nya tfe-go, a oo-chih-nyench dob-zheh. Mnyey-shih yes-tem neesh fshit-kee zmee-wo-va-nya Tfo-yeh ee prav-da Tfo-ya, ktoo-ronsh vih-pew-neew swoo-dzeh Tfe-moo.

O las-tseh mo-yey pshe-shed-wem ten Yor-dan, a te-ras zeh dvye-ma xoof-tsa-mee sheh vra-tsam.

Vir-vee myeh z ren-kee bra-ta me-go E-za-va, bo sheh go bar-dzo bo-yeh, bih snatch pshih-shet-shih nyeh po-beew mat-kee zeh sih-na-mee.

Tish zhekw, zhesh mee myau dob-zheh chih-nyeh ee roz-mno-zhitch na-she-nyeh mo-yeh ya-ko pya-sek mor-skee, ktoo-rih pshes mnoos-tfo zlee-chon bitch nyeh mo-zheh.

Jacob

God of my father Abraham and God of my father Isaac, Lord, who said to me: Return to your lands and to the place of your birth and do good. I am smaller than everything in Your mercy and Your truth, you who fulfill Your servant.

With my staff I walked this river Jordan, and now I return with two detachments.

Separate me from the arm of my brother Esau, because I am very afraid of him, that he has apparently come to beat down the mothers with the sons [?].

You said that you would do me good and propagate my seed like the sands of the sea, which in multitude cannot be counted.

Angel (Cynkutis)

Puszczaj, ustąp przede mnie.

Angel (Cynkutis)

Poosh-chai, oos-tomp pshe-deh mnyeh.

Angel (Cynkutis)

Let go, surrender to me.

Jacob

Przystań - wołasz daremnie.
[Anioł.]

Jacob

Pshis-tań - vo-wash da-rem-nyeh.
[A-nyow.]

Jacob

Stop - you call out in vain.
[Angel.]

Angel

Puszczaj, mnie nie wyzywaj.
Niech idę w bród znaczony.

Angel

Poosh-chai, mnyeh nyeh vih-zih-vai.
Nyex ee-deh v broot zna-cho-nih.

Angel

Let go, don't abuse me.
Let me come to the river crossing.

Jacob

Rzekłem: tu się zatrzymaj.
I rzec: błogosławiony.

Jacob

Zhek-wem: too sheh zat-shih-mai.
Ee zhets: bwo-gos-wa-vyo-nih.

Jacob

I said: stop here.
And say: be blessed.

Angel

Nie rzekę słów zbawienia.
Ty kłamca, ty przeklinany.

Angel

Nyeh zhe-keh swoof zba-vye-nya.
Tih kwam-tsa, tih pshek-lee-na-nih.

Angel

I will not say the words of salvation.
You are a liar, you are cursed.

Jacob

Siłą cię pojmę ramienia,
otrokiem będziesz spętany.

Jacob

Shee-won cheh poy-meh ra-mye-nya,
ot-ro-kyem ben-jesh spen-ta-nih.

Jacob

I will sieze you with the might of my arm,
you will be fettered [otrokiem].

Angel

Moc moja nad siły twoje;
Boża znaczyła mię ręka.

Angel

Mots mo-ya nat shee-wih tfo-yeh;
Bo-zha zna-chih-wa myeh ren-ka.

Angel

My power is above your strength;
the hand of God has marked me.

Jacob

Bogu przemocą dostoję,
chociażby wieczysta męka.

Jacob

Bo-goo pshe-mo-tson dos-to-yeh,
xo-chazh-bih vye-chis-ta men-ka.

Jacob

I have the strength of God,
even in perpetual torment.

Angel

W męce wieczystej upadam,
gdy słabych gnę w ucisku.
Gną się pod mymi stopami
na plemion cmentarzysku.

Angel

V men-tseh vye-chis-tey oo-pa-dam,
gdih swa-bix gneh v oo-chees-koo.
Gnon sheh pot mih-mee sto-pa-mee
na ple-myon tsmen-ta-zhis-koo.

Angel

In perpetual torment may I fall,
when I crumble under the pressure of the feeble.
They crumble under my feet
at the cemetery of the tribes.

Jacob

Władczą człowieka potęgą,
pan nad stworzeniem żywym,
z tobą się zmierzę straszliwym,
twego uroku potłumię.
Ty, co nie znasz litości.
[Anioł.]

Jacob

Vwat-chon chwo-vye-ka po-ten-gon,
pan nat stfo-zhe-nyem zhih-vim,
z to-bon sheh zmye-zheh strash-lee-vim,
tfe-go oo-ro-koo pot-woo-myeh.
Tih, tso nyeh znash lee-tosh-chee.
[A-nyow.]

Jacob

Man with masterful power,
lord over living creatures,
I will match myself with you, dreaded one,
I will smother your enchantment.
You don't know mercy.
[Angel.]

Angel

Gdy skrzydeł loty mych sięga
twej żywej u bioder kości,
zapoznasz, ślepiec w rozumie,
mej mocy; w żywe kamienie
zaryjesz się kolanami.
Świadom się stanieaz mądrości:
kto panem nad stworzeniami.
Puszczaj, zmażę cię karą.
Poczujesz dłoń twoją schnącą.
[Jakub.]

Angel

Gdih skshih-dew lo-tih mix shen-ga
tfey zhih-vey oo byo-der kosh-chee,
za-poz-nash, shle-pyets v ro-zoo-myeh,
mey mo-tsih; v zhih-veh ka-mye-nyeh
za-rih-yesh sheh ko-la-na-mee.
Shfya-dom sheh sta-nyeas mon-drosh-chee:
kto pa-nem nat stfo-zhe-nya-mee.
Poosh-chai, zma-zheh cheh ka-ron.
Po-choo-yesh dwoń tfo-yon sxnon-tson.
[Ya-koop.]

Angel

When the speed of my arms reaches
your life at the hip bone,
you will be acquainted, blind in reason,
with my power; onto the living stones
you will tumble to your knees.
you will stand up conscious with the knowledge:
who is lord over creatures.
Let go, I will erase your reward.
You will feel your hand wither.
[Jacob.]

Jacob

Nie igraj z człowieka wiarą;
w bólu ją znaj żyjącą.
Chociaż powalisz i zmożesz,
zaryjesz do ziemi kolanem,
z gleby powstanie kwitnącą
i poznasz, kto ziemi panem:
na czyim najemistwie stoję.
[Anioł.]

Jacob

Nyeh eeg-rai z chwo-vye-ka vya-ron;
v boo-loo yon znai zhih-yon-tson.
xo-chash po-va-leesh ee zmo-zhesh,
za-rih-yesh do zhe-mee ko-la-nem,
z gle-bih pof-sta-nyeh kfeet-non-tson
ee poz-nash, kto zhe-mee pa-nem:
na chim na-ye-mees-tfyeh sto-yeh.
[A-nyow.]

Jacob

Don't toy with man's faith;
know it through the pain of living!
Even if you throw me over and beat me,
and topple me on my knee to the earth,
a flower will rise from the soil
and you will recognize who is lord of the earth:
in whose service I stand.
[Angel.]

Angel

Weźmij część twoję.

Angel

Vezh-mee chenshch tfo-yeh.

Angel

Take your worship!

Jacob

Ktoś jest, żeś mię wziął poły
ramieniem nad mężów ramię.

Jacob

Ktosh yest, zhesh myeh vzhonw po-wih
ra-mye-nyem nat men-zhoof ra-myeh.

Jacob

Who are you, that you hold me half
with shoulder over husbands shoulder [?].

Angel

Łamię.
"Jacob asks who are you who are stronger than all other men."

Jacob

Zabijasz duszy słoneczność.
Kędy idziesz, odchodzisz - - ?

Angel

Wa-myeh.

Jacob

Za-bee-yash doo-shih swo-netch-noshch.
Ken-dih ee-jesh, od-xo-jeesh - - ?

Angel

I'm breaking you.

Jacob

You are killing the sun of my soul.
Where do you go, where are you going - -?

Angel

We wiecanoźć.

Angel

Veh vye-tsa-noshch.

Angel

Into eternity.

Jacob

Za tobą gnie się fundament;
ostawiasz za sobą runy.
Stóp ślady ryte w kamieniu,
krwią zaszłe płynącą....

Jacob

Za to-bon gnyeh sheh foon-da-ment;
os-ta-vyash za so-bon roo-nih.
Stoop shla-dih rih-teh v ka-mye-nyoo,
krvyon zash-weh pwih-non-tson....

Jacob

Behind you the fundament is crumbling;
you leave ruins behind you.
Your foot carves a groove in the stone,
the rivers of blood flow ...

Angel

Lament.

Angel

La-ment.

Angel

Lament.

Jacob

Krew płynie szeroką rzeką,
nad bożym zlituj się sługą,
rzec słowo - idziesz daleko - ?
"The angel answers, necessity." we wieczność - idziesz we wieczność..
Rzec słowo - ktoś jest - ?

Jacob

Kref pwih-nyeh she-ro-kon zhe-kon,
nat bo-zhim zlee-tooi sheh swoo-gon,
zhets swo-vo - ee-jesh da-le-ko - ?
veh vyetch-noshch - ee-jesh veh vyetch-noshch..
Zhets swo-vo - ktosh yest - ?

Jacob

Blood flows in a wide river,
have mercy on God's servant,
say a word - you go far -?
Into eternity - you go into eternity? ...
Say a word - who are you -?

Angel

Konieczność.

Angel

Ko-nyetch-noshch.

Angel

Necessity.

Jacob

[Konieczność, Anioł?]

Jacob

[Ko-nyetch-noshch, A-nyow?]

Jakub

[Necessity, Angel?]

Angel

[Konieczność, Jakub.]

Angel

[Ko-nyetch-noshch, Ya-koop.]

Angel

[Necessity, Jacob.]




42:18-42:37
Building.
"The crematorium is finished. In the thick smoke, the prisoners moan for the sun."

All

(repeat)
[Słońce.]

All

(repeat)
[Swoń-tseh.]

All

(repeat)
[The sun.]

Guard (Jahołkowski)

"Warning." Czuwajcie!
Hola!
"A spy has been caught escaping." Czy wiecie, że chwycono szpiega,
gdy u wielkiego dzwona
uwadził skrzydłem
i ułowił się w sieć.
Któż się ułowił?
"The spy is a blackbird." Wrona.
Ptak szary,
przybiegł słuchać, co szepce nasza dusza,
"He has been listening to the prisoners' souls."
"The ice on the river is breaking."
i wpadł w sieć -
Niech nas nie podsłuchuje.
Fijołki,
pierwsze dwa, co zakwitły
"The first flower is for Paris and Helen."
"The vision of Troy begins."
na stoku poprzed zamkiem.
[Helena idzie] ze swoim kochankiem,
to ich ucieszę kwiatkiem,
gdy zejdą z leża.
Kry spłyęły dziś rano ostatkiem
ku tamtej stronie. Ku stronie Sandomierza.

Guard (Jahołkowski)

Choo-vai-cheh!
Ho-la!
Chih vye-cheh, zheh xvih-tso-no shpye-ga,
gdih oo vyel-kye-go dzvo-na
oo-va-jeew skshid-wem
ee oo-wo-veew sheh v shetch.
Ktoosh sheh oo-wo-veew?
Vro-na.
Ptak sha-rih,
pshih-byegw swoo-xatch, tso shep-tseh na-sha doo-sha,
ee fpadw v shetch -
Nyex nas nyeh pot-swoo-xoo-yeh.
Fee-yow-kee,
pyer-fsheh dva, tso zak-feet-wih
na sto-koo pop-shet zam-kyem.
[He-le-na ee-jeh] zeh sfoym ko-xan-kyem,
to eex oo-che-sheh kfyat-kyem,
gdih zey-don z le-zha.
Krih spwien-wih jeesh ra-no os-tat-kyem
koo tam-tey stro-nyeh. Koo stro-nyeh San-do-mye-zha.

Guard (Jahołkowski)

Be vigilant!
Hullo!
Do you know they caught a spy,
when the great bell
He [touched?] with his wing
and he got caught in the dense net.
Who was caught?
A crow.
Gray bird,
he ran up to listen to what our soul says,
and he fell in the net -
Don't let him eavesdrop on us.
Violets,
the first two that burst into bloom
on the slope in front of the castle.
[Helen is coming] with her lover,
I will gladden them with this flower
when they come down from the bed.
The ice floated this morning finally
towards that region. Towards the region of Sandomierz.

Hector (Cieślak)

Ojczyzna - [Troja] -
żywe i wiekuiste.

Hector (Cieślak)

Oy-chiz-na - [Tro-ya] -
zhih-veh ee vye-kooi-steh.

Hector (Cieślak)

Fatherland - [Troy] -
alive and eternal.

Paris (Cynkutis)

[Ojczyzna - Troja -]

Paris (Cynkutis)

[Oy-chiz-na - Tro-ya -]

Paris (Cynkutis)

[Fatherland - Troy -]

Guard

[Parys tu idzie ze swoją Heleną.]

Guard

[Pa-ris too ee-jeh zeh sfo-yon He-le-non.]

Guard

[Paris is coming here with his Helen.]

Paris

[Parys ze swoją Heleną.]

Paris

[Pa-ris zeh sfo-yon He-le-non.]

Paris

[Paris with his Helen.]

Guard

Tfy! Ci ino wiecznie broją.
Dwa pieścidła.
Myślisz, że zbrzydła?
Ona jeszcze ponęty większe
"Paris and Helen are coming out of their quarters." przybrała; gesty i słowa miększe
i calutka go oczarowała;
i taka jest, co każdego zwycięża
i budzi w nim chuć męża.
"The others taunt them." Patrzcie....
Z leża idą na inne leże.
Co to jest człowiek?
Myślę, a nie wiem nic. Co to jest człowiek?
Chciałbym mieć to gładkość kobietę.
Co mi tam lice.
"Love doesn't seem to tire them." Zazdrosne mi się zdają te błyskawice
Hektora - jak on to tak ogromnie szeroko
broni naszego dwora
i wie, że nie ujdzie zgonu...
Idzie, to jego pora.
Hasło.

Guard

Tfih! Chee ee-no vyetch-nyeh bro-yon.
Dva pyesh-cheed-wa.
Mish-leesh, zheh zbzhid-wa?
O-na yesh-cheh po-nen-tih vyen-ksheh
pshib-ra-wa; ges-tih ee swo-va myen-ksheh
ee tsa-loot-ka go o-cha-ro-va-wa;
ee ta-ka yest, tso kazh-de-go zvih-chen-zha
ee boo-jee v neem xootch men-zha.
Pat-shcheh....
Z le-zha ee-don na een-neh le-zheh.
Tso to yest chwo-vyek?
Mish-leh, a nyeh vyem neets. Tso to yest chwo-vyek?
xchau-bim myetch to gwat-koshch ko-bye-teh.
Tso mee tam lee-tseh.
Zaz-dros-neh mee sheh zda-yon teh bwis-ka-vee-tseh
Hek-to-ra - yak on to tak og-rom-nyeh she-ro-ko
bro-nee na-she-go dvo-ra
ee vyeh, zheh nyeh ooi-jeh zgo-noo...
Ee-jeh, to ye-go po-ra.
has-wo.

Guard

Tfy! These two just romp perpetually.
Two caressers.
Do you think she's gotten ugly?
She's gotten even more
enticing; her gestures and her tender words
and little kisses charmed him;
and she is such, that she conquers everyone
and awakes in him the lust of a husband.
Look ...
From the bed they go into another bed.
What is a man?
I think, but I know nothing. What is a man?
I would like to have this smooth woman.
What a face! [?]
Jealous seem to me the flashing eyes
of Hector - how he defends the broad enormity of our court
and knows he will not escape death ...
It is coming, this is his time.
Password.

Hector

Sława Ilionu!

Hector

Swa-va Ee-lo-noo!

Hector

The fame of Troy!

Guard

Sława Ilionu hasło.

Guard

Swa-va Ee-lo-noo has-wo.

Guard

The fame of Troy, password.

Hector

Ptactwo wróżbą odwrzasło.
Cóż mówią? Kiedy zginę?

Hector

Ptats-tfo vroozh-bon od-vzhas-wo.
Tsoosh moo-vyon? Kye-dih zgee-neh?

Hector

The augurs have answered.
What do they say? When will I perish?

Guard

Nigdy!

Guard

Neeg-dih!

Guard

Never!

Hector

Kto wstrzyma
bieg przeznaczeń i losy?
Jestem i będę walczyć. - Zginę. -
Gdzie ta dziewka, co wróży?

Hector

Kto fstshih-ma
byek pshez-na-cheń ee lo-sih?
Yes-tem ee ben-deh val-chitch. - Zgee-neh. -
Gjeh ta jef-ka, tso vroo-zhih?

Hector

Who can suspend
the course of destiny and doom?
I am here and I will fight. - I will perish. -
Where is that girl who tells fortunes?

Guard

Chcesz ją widzieć?

Guard

Htsesh yon vee-jetch?

Guard

Do you want to see her?

Hector

Nie żądam.
Wiem już. -

Hector

Nyeh zhon-dam.
Vyem yoosh. -

Hector

I don't need it.
I know already. -

Guard

Zamkniona w wieży.

Guard

Zam-knyo-na v vye-zhih.

Guard

In the tower.

Hector

A gdzie para kochanków?

Hector

A gjeh pa-ra ko-xan-koof?

Hector

And where is the pair of lovers?

Guard

Szukają leży. Zeszli ze swoich ganków
i przeszli.

Guard

Shoo-ka-yon le-zhih. Zesh-lee zeh sfoyx gan-koof
ee pshesh-lee.

Guard

Looking for beds.
They came down from their quarters
and went for a walk.

Hector

Gdzie?

Hector

Gjeh?

Hector

Where?

Guard

Do zamku.

Guard

Do zam-koo.

Guard

To the castle.

Hector

Snadź miłość ich nie nuży,
jak mnie nie nuży walka.

Hector

Snatch mee-woshch eex nyeh noo-zhih,
yak mnyeh nyeh noo-zhih val-ka.

Hector

Love doesn't seem to tire them,
as battle doesn't tire me.

Page (Mirecka)

Król powstał już i Kralka
i rozścielić przykazał dywany,
bo przybędą sieść u skejskiej bramy.

Page (Mirecka)

Krool pof-stau yoosh ee Kral-ka
ee ros-shche-leetch pshih-ka-zau dih-va-nih,
bo pshih-ben-don sheshch oo skey-skyey bra-mih.

Page (Mirecka)

The King rose already, and the Queen,
and he told them to roll out the carpets,
because they will come to [sieść] at the [skejskiej] gate.




46:12

"Hektor wants to know when he's going to die, and Priam tells him that he will stay alive as long as Achilles is not fighting."

Priam (Molik)

Synu, radosną ci nowinę powiem,
że Achilles nie walczy.
Ciesz się; więc, bo nic złego
nie może stać się tobie.
Żyć będziesz.

Priam (Molik)

Sih-noo, ra-dos-non chee no-vee-neh po-vyem,
zheh A-xeel-les nyeh val-chih.
Chesh sheh; vyents, bo neets zwe-go
nyeh mo-zheh statch sheh to-byeh.
Zhitch ben-jesh.

Priam (Molik)

Son, I will tell you this joyful piece of news,
that Achilles is not fighting.
So be glad; because nothing bad
can happen to you.
You will live.

Hector

Nie chcę tego.

Hector

Nyeh xtseh te-go.

Hector

I don't want that.

Priam

Cóż jest ta świętość?

Priam

Tsoosh yest ta shfyen-toshch?

Priam

What is this saintliness?

Hector

Ojczyzna - [Troja] -
żywe i wiekuiste.

Hector

Oy-chiz-na - [Tro-ya] -
zhih-veh ee vye-kooi-steh.

Hector

Fatherland - [Troy] -
alive and eternal.

Priam

Matka przysnęła.

Priam

Mat-ka pshis-nen-wa.

Priam

Mother fell asleep.

Hector

"Hecuba has fallen asleep." Senne powietrze mgliste
uśpiło -

Hector

Sen-neh po-vyet-sheh mglees-teh
oosh-pee-wo -

Hector

The drowsy foggy air
has put her to sleep -

Priam

Śpiło starą.

Priam

Shpee-wo sta-ron.

Priam

It made her drunk.

Hector

Zejdę na chwilę ku żonie.
Bywajcie.

Hector

Zey-deh na xvee-leh koo zho-nyeh.
Bih-vai-cheh.

Hector

I will go down for a while to my wife.
Good bye.

Priam

Idź ku dziecku.
Gdzie Parys?

Priam

Eetch koo jets-koo.
Gjeh Pa-ris?

Priam

Go to the child.
Where's Paris?

Hector

Ze swoją przeszli pono
tędy i tamtą stroną
wrócą.

Hector

Zeh sfo-yon pshesh-lee po-no
ten-dih ee tam-ton stro-non
vroo-tson.

Hector

With his girl, I guess they went
this way and in that direction
they will return.




47:30

Page

Ot, tam. siedzą i gwarzą.
(laughs)

Page

Ot, tam. she-dzon ee gva-zhon.
(laughs)

Page

Look, they're sitting there and talking.
(laughs)

Priam

Marzą.
(laughs)

Priam

Ma-zhon.
(laughs)

Priam

They're dreaming.
(laughs)

Page

Myślą może.

Page

Mish-lon mo-zheh.

Page

Maybe they're thinking.

Priam

(laughs)

Priam

(laughs)

Priam

(laughs)

Paris

"Paris says he doesn't want to become old." Idź i każ, niech zagrają,
to się starzy pocieszą z nami.

Paris

Eetch ee kash, nyex zag-ra-yon,
to sheh sta-zhih po-che-shon z na-mee.

Paris

Go tell them to play,
the old people will enjoy it with us.

Helen (Ścierski)

Będziem słuchać.

Helen (Ścierski)

Ben-jem swoo-xatch.

Helen (Ścierski)

We will listen.

Paris

Przybędą z luteńkami.

Paris

Pshih-ben-don z loo-teń-ka-mee.

Paris

They will come with lutes.

Helen

Niech wezmą te, co perłą
sadzone - ze złotą struną.

Helen

Nyex vez-mon teh, tso per-won
sa-dzo-neh - zeh zwo-ton stroo-non.

Helen

Let them bring the one with perls
set in it - with the golden strings.

Paris

No, wyrzecz, mów to słowo:
Kocham.

Paris

No, vih-zhetch, moof to swo-vo:
Ko-xam.

Paris

No, recant, say this word:
I love.

Helen

Kocham.
(big laugh)
"He asks Helen to say that she loves him and she says I love you -- maybe."

Paris

No, rzecz mi: pójdźmy w łoże.

Helen

Ko-xam.
(big laugh)

Paris

No, zhetch mee: pooi-jmih v wo-zheh.

Helen

I love.
(big laugh)

Paris

Now, say to me: let's go to bed.

Helen

Pójdźmy.
(big laugh)

Helen

Pooi-jmih.
(big laugh)

Helen

Let's go.
(big laugh)

Paris

Rzecz mi jeszcze:
ze nie chcesz nic nad kochanie.

Paris

Zhetch mee yesh-cheh:
zeh nyeh xtsesh neets nat ko-xa-nyeh.

Paris

Say one more thing:
that you want nothing more than loving.

Helen

Kochania chcę. -
(big laugh)

Helen

Ko-xa-nya xtseh. -
(big laugh)

Helen

I want loving. -
(big laugh)

Paris

Czy słyszysz granie?

Paris

Chih swih-shish gra-nyeh?

Paris

Do you hear the music?

Helen

Słyszę. - -

Helen

Swih-sheh. - -

Helen

I hear. - -

Paris

Luteńka nas kołysze.

Paris

Loo-teń-ka nas ko-wih-sheh.

Paris

The lute rocks us to sleep.




48:11

"They listen to Cassandra sing a song of innocence and spring."

Page

Hej, panienko, róże krasne,
Hej, panienko, róże krasne,
da, we twoim wianeczku.

Page

Hey, pa-nyen-ko, roo-zheh kras-neh,
Hey, pa-nyen-ko, roo-zheh kras-neh,
da, veh tfoym vya-netch-koo.

Page

Hey, girl, colorful roses,
Hey, girl, colorful roses,
you have in your tiara.

Polixena

Hej, paziku, piórka jasne,
da, na twoim staneczku,
rom tana, rom dyna.

Polixena

Xey, pa-zhee-koo, pyoor-ka yas-neh,
da, na tfoym sta-netch-koo,
rom ta-na, rom dih-na.

Polixena

Hey, page boy, bright feathers,
you have on your hat,
Rom ta na, rom da na.

Page

Hej, panienko, krasne róże,
Hej, panienko, krasne róże,
da, na twojej czapeńce.

Page

Hey, pa-nyen-ko, kras-neh roo-zheh,
Hey, pa-nyen-ko, kras-neh roo-zheh,
da, na tfo-yey cha-peń-tseh.

Page

Hey, girl, colorful roses,
Hey, girl, colorful roses,
You have in your cap.

Polixena

Hej, paziku, grywasz w chórze,
klecha-ć wodzi za ręce,
rom tana, rom dyna.

Polixena

Hey, pa-zhee-koo, grih-vash v xoo-zheh,
kle-xa-ch vo-jee za ren-tseh,
rom ta-na, rom dih-na.

Polixena

Hey, page boy, you play in the choir,
the priest is conducting you
Rom ta na, rom da na.

Page

Hej, panienko, u matusie
Hej, panienko, u matusie
tulisz się przy robronie.

Page

Hey, pa-nyen-ko, oo ma-too-sheh
Hey, pa-nyen-ko, oo ma-too-sheh
too-leesh sheh pshih rob-ro-nyeh.

Page

Hey, girl, with your mama
Hey, girl, with your mama
you clasp at her dress.

Polixena

Chciałeś ty mojej gębusie;
czym ci rada, czyli nie,
rom tana, rom dyna.

Polixena

Xcha-wesh tih mo-yey gem-boo-sheh;
chim chee ra-da, chih-lee nyeh,
rom ta-na, rom dih-na.

Polixena

You wanted my kisses;
whether you like me or not,
Rom ta na, rom da na.

Page

Tyś mi rada i panienki,
Tyś mi rada i panienki,
da, te twoje siostrusie.

Page

Tish mee ra-da ee pa-nyen-kee,
Tish mee ra-da ee pa-nyen-kee,
da, teh tfo-yeh shos-troo-sheh.

Page

I like you, and the girls,
I like you, and the girls,
and your sisters

Polixena

Rade my twojej luteńki,
da, siedzim przy mamusie,
rom tana, rom dyna.

Polixena

Ra-deh mih tfo-yey loo-teń-kee,
da, she-jeem pshih ma-moo-sheh,
rom ta-na, rom dih-na.

Polixena

We are pleased by your lute,
but we are sitting with mama,
Rom ta na, rom da na.




49:46

Helen

Starzy zdrzemnęli.

Helen

Sta-zhih zdzhem-nen-lee.

Helen

The old ones fell asleep.

Paris

Drzemią.

Paris

Dzhe-myon.

Paris

They're dozing.

Helen

Gwiazdy świecą nad ziemią.
My świecim drugie gwiazdy.

Helen

Gvyaz-dih shfye-tson nat zhe-myon.
Mih shfye-cheem droo-gyeh gvyaz-dih.

Helen

The stars shine over the land.
We shine, second stars.

Paris

Czas przystanął.

Paris

Chas pshis-ta-nonw.

Paris

Time has stopped.

Helen

Noc cicha.

Helen

Nots chee-xa.

Helen

Calm night.

Paris

Słyszysz? - Starzec oddycha.
Starcem być się nie zgodzę.
Chcę mrzeć młody.

Paris

Swih-shish? - Sta-zhets od-dih-xa.
Star-tsem bitch sheh nyeh zgo-dzeh.
Xtseh mzhetch mwo-dih.

Paris

Do you hear? - The old man is breathing.
I refuse to be an old man.
I want to die young.

Helen

Ja chcę moją zachować urodę.
(big laugh)

Helen

Ya xtseh mo-yon za-xo-vatch oo-ro-deh.
(big laugh)

Helen

I want to keep my beauty.
(big laugh)

Paris

Ujmij, jeszcześ urodna.

Paris

Ooi-mee, yesh-chesh oo-rod-na.

Paris

Hold me, you are still beautiful.

Helen

Ja twych uścisków głodna;
(big laugh)
"Helen regrets that she has brought grief to her homeland Sparta by loving Paris." dla nich rzuciłam Spartę,
okryłam dom żałobą;
żądze te nieprzeparte
porwały mnie ku tobie;
wiem, że nieprawość czynię,
wiem, że źle, że źle robię;
ale kocham - pożądam.

Helen

Ya tfix oosh-chees-koof gwod-na;
(big laugh)
dla neex zhoo-chee-wam Spar-teh,
ok-rih-wam dom zha-wo-bon;
zhon-dzeh teh nyep-she-par-teh
por-va-wih mnyeh koo to-byeh;
vyem, zheh nyep-ra-voshch chih-nyeh,
vyem, zheh zhleh, zheh zhleh ro-byeh;
a-leh ko-xam - po-zhon-dam.

Helen

Your hungry embraces;
(big laugh)
for them I threw off Sparta,
I covered my house in mourning;
this invincible lust
forced me to you;
I know that I act wickedly,
I know that I do bad things, bad things;
But I love - I covet.

Paris

W ciebie jeno poglądam.
Pójdź w łoże.

Paris

V che-byeh ye-no pog-lon-dam.
Pooitch v wo-zheh.

Paris

I only look at you.
Come to bed.

Helen

Idę z tobą.
(big laugh)

Helen

Ee-deh z to-bon.
(big laugh)

Helen

I'll go with you.
(big laugh)

Paris

Ona powiedziała, że żaden z tych półbogów Achajów nie ma takich jasnych włosów, jak ja.

Paris

O-na po-vye-ja-wa, zheh zha-den z tix poow-bo-goof A-xa-yoof nyeh ma ta-keex yas-nix vwo-soof, yak ya.

Paris

She said that none of these heroes of Greece has such bright hair as I do.

Hecuba (Paluchiewicz)

Sokole mój.

Hecuba (Paluchiewicz)

So-ko-leh mooi.

Hecuba (Paluchiewicz)

My falcon.

Paris

Ona powiedziała, że żaden z tych myślących Achajów nie ma tak myślących oczu, jak ja.

Paris

O-na po-vye-ja-wa, zheh zha-den z tix mish-lon-tsix A-xa-yoof nyeh ma tak mish-lon-tsix o-choo, yak ya.

Paris

She said that none of these philosophers of Greece has such thoughtful eyes as I do.

Priam

"Priam makes fun of Paris' vanity." Czy ty sądzisz, chłopcze, że ona w ogóle co myśli?

Priam

Chih tih son-jeesh, xwop-cheh, zheh o-na v o-goo-leh tso mish-lee?

Priam

Boy, do you believe that she thinks at all?

Helen

Właśnie myślę, jakbyś ty wyglądał, gdybyś włos
sczesał jak tenejski Apollo.
(big laugh)

Helen

Vwash-nyeh mish-leh, yag-bish tih vig-lon-dau, gdih-bish vwos
sche-sau yak te-ney-skee A-pol-lo.
(big laugh)

Helen

I just think, how you would look if you combed your hair
like they do at Apollo's birthplace.
(big laugh)

Paris

A widzisz, ojcze, myśli o mnie.

Paris

A vee-jeesh, oy-cheh, mish-lee o mnyeh.

Paris

Ah, you see, father, she thinks about me.

Priam

Myśli o peruce.

Priam

Mish-lee o pe-roo-tseh.

Priam

She thinks about a wig.

Paris

A właśnie porównała mnie z Apollinem i sądzę, że
bardzo trafnie, i gdyby Apollo wyglądał tak jak
ja, to nawet by mi się bardzo podobał.

Paris

A vwash-nyeh po-roov-na-wa mnyeh z A-pol-lee-nem ee son-dzeh, zheh
bar-dzo traf-nyeh, ee gdih-bih A-pol-lo vig-lon-dau tak yak
ya, to na-vet bih mee sheh bar-dzo po-do-bau.

Paris

But she just compared me with Apollo and I think that is very accurate, and if Apollo looked like me, this would even please me very much.

Hecuba

Ja też tak myślę.

Hecuba

Ya tesh tak mish-leh.

Hecuba

I think so too.

Priam

Sądzisz więc, że wygląda inaczej?

Priam

Son-jeesh vyents, zheh vig-lon-da ee-na-chey?

Priam

Then you believe he looks otherwise?

Paris

Nie myślałem o tym.

Paris

Nyeh mish-la-wem o tim.

Paris

I didn't think about it.

Priam

"Priam tells Paris that his stupidity has brought tragedy on Troy." A właśnie nad tym pomyśleć było warto. -
A gdzieżeś ty siebie widział?

Priam

A vwash-nyeh nat tim po-mish-letch bih-wo var-to. -
A gje-zhesh tih she-byeh vee-jau?

Priam

Well, just think about it, it's worth it. -
But have you seen yourself anywhere?

Helen

We zwierciadełko moje wciąż pogląda.
(big laugh)

Helen

Veh zvyer-cha-dew-ko mo-yeh fchonsh pog-lon-da.
(big laugh)

Helen

He looks all the time in my mirror.
(big laugh)

Paris

Na nim Izys wyobrażona.

Paris

Na neem Ee-zis viob-ra-zho-na.

Paris

On the mirror is an image of Isis.

Priam

Więc Izys całą trzyma w dłoni.

Priam

Vyents Ee-zis tsa-won tshih-ma v dwo-nee.

Priam

So Isis holds everything in her hand.

Helen

I pieści.
(big laugh)

Helen

Ee pyesh-chee.
(big laugh)

Helen

And caresses it.
(big laugh)

Priam

A Izys się nie płoni.

Priam

A Ee-zis sheh nyeh pwo-nee.

Priam

And Isis doesn't blush.

Paris

(indicating Helen)
A ona to się jeszcze rumieni,
w swym oddaniu rumieńsza niż róże,
których wieniec nosi u skroni.

Paris

(indicating Helen)
A o-na to sheh yesh-cheh roo-mye-nee,
v sfim od-da-nyoo roo-myeń-sha neesh roo-zheh,
ktoo-rix vye-nyets no-shee oo skro-nee.

Paris

(indicating Helen)
But she still blushes,
With her cheeks redder than the roses
She wears in the garland at her temples.

Priam

No, a czy wy wiecie, że wasza głupota to jest na-
sze nieszczęście?

Priam

No, a chih vih vye-cheh, zheh va-sha gwoo-po-ta to yest na-
sheh nyesh-chen-shcheh?

Priam

And do you know that your stupidity is our downfall?

Paris

"Paris blames Priam for spoiling him and brags that he's better than Hector." A czy to nie jest właśnie wasza cnota,
że my możem być głupi do woli
pod osłoną waszego majestatu woli
i majestatu siły.

Paris

A chih to nyeh yest vwash-nyeh va-sha tsno-ta,
zheh mih mo-zhem bitch gwoo-pee do vo-lee
pot os-wo-non va-she-go ma-yes-ta-too vo-lee
ee ma-yes-ta-too shee-wih.

Paris

But isn't that precisely your virtue,
that we are able be as foolish as we want
under the protection of your majesty's will
and your majesty's force.

Hecuba

I ja tak myślę.

Hecuba

Ee ya tak mish-leh.

Hecuba

I think so too.

Paris

Tacy, co na roli
pracują, są - są i wojenni,
są w rzemiośle, we wszelkim najemnicy dzienni.
Wszystkich masz, ojcze, wszelakich,
byś wzrok cieszył - stać cię i na takich
jak my: - zupełnie boskich,
spokojnych i beztroskich.
(laughs)

Paris

Ta-tsih, tso na ro-lee
pra-tsoo-yon, son - son ee vo-yen-nee,
son v zhe-myosh-leh, veh fshel-keem na-yem-nee-tsih jen-nee.
Fshis-tkeex mash, oy-cheh, fshe-la-keex,
bish vzrok che-shiw - statch cheh ee na ta-keex
yak mih: - zoo-pew-nyeh bos-keex,
spo-koy-nix ee bes-tros-keex.
(laughs)

Paris

Whatever role
one plays, that is what one is - and they are warriors,
that's their trade, everyday mercenaries in everything.
You have all of them, father, all of them,
to gladden your eyesight - while you stand here among such
as us: altogether divine,
calm and carefree
(laughs)

Hecuba

I ja tak myślę.

Hecuba

Ee ya tak mish-leh.

Hecuba

I think so too.

Paris

Gdybym walczył, to mógłby mnie kto zranić,
mimo mojej biegłości, ot przypadek.
Niech więc Hektor, gdy zechce mnie ganić,
pamięta - żem zrównoważony więcej niż on. -

Paris

Gdih-bim val-chiw, to moog-wbih mnyeh kto zra-neetch,
mee-mo mo-yey byeg-wosh-chee, ot pshih-pa-dek.
Nyex vyents Hek-tor, gdih zex-tseh mnyeh ga-neetch,
pa-myen-ta - zhem zroov-no-va-zho-nih vyen-tsey neesh on. -

Paris

If I fought, someone could wound me,
in spite of my agility, think of that.
So let Hector, when he wants to criticize me,
remember - that I'm more level-headed than he is.

Helen

Chodźmy już.
(big laugh)

Helen

Hodj-mih yoosh.
(big laugh)

Helen

Let's go already.
(big laugh)

"Paris says to Helen that they should go to their quarters and she says yes I will go right to bed."

Paris

Czy pójdziemy na pokoje?

Paris

Chih pooi-je-mih na po-ko-yeh?

Paris

Shall we go to our rooms?

Helen

Nie, wprost do łóżka.

Helen

Nyeh, fprost do woosh-ka.

Helen

No, straight to bed.

Paris

Myślę to samo.

Paris

Mish-leh to sa-mo.

Paris

I think you're right.

Helen

Pa - a!

Helen

Pa - a!

Helen

Goodbye.

Priam

Ostań zdrów.

Priam

Os-tań zdroof.

Priam

Stay in good health.




52:05

From the window (Mirecka)

Nie wpuszczę swacika,
czekać będzie samy,
nie wpuszczę konika,
ostanę u mamy.

Dziewuszeczka będę,
co mi tam o kogo,
płócienka Uprzędę,
matusia pomogą.

From the window (Mirecka)

Nyeh fpoosh-cheh sfa-chee-ka,
che-katch ben-jeh sa-mih,
nyeh fpoosh-cheh ko-nee-ka,
os-ta-neh oo ma-mih.

Je-voo-shetch-ka ben-deh,
tso mee tam o ko-go,
pwoo-chen-ka Oop-shen-deh,
ma-too-sha po-mo-gon.

From the window (Mirecka)

I will not let in a matchmaker,
I will wait by myself,
I will not let in a pony,
I will stay with mama.

I will be a virgin,
what do I care about anyone,
I will spin the cloth,
mama will help me.

Lute players

Ostań se u mamy,
cieniusieńko śpiewaj,
złociusieńką nicią
staneczek naszywaj.

Naszywaj staneczek,
staneczka przymierzaj,
przyjdzie kochaneczek,
otwieraj mu ścieżaj.
53:01

Priam

[Helena i Parys odchodzą. Priam król i jego żona Hekuba. Pozostają Priam mówi.] Ty, która żyjesz wspomnieniami, powiedz mi, jakże "Priam foresees that Troy will be destroyed." ci się lepiej wydaję: czyli ten, co jestem dziś, czyli ten, jaki byłem, ongi?

Lute players

Os-tań seh oo ma-mih,
che-nyoo-sheń-ko shpye-vai,
zwo-choo-sheń-kon nee-chon
sta-ne-chek na-shih-vai.

Na-shih-vai sta-ne-chek,
sta-netch-ka pshih-mye-zhai,
pshi-jeh ko-xa-ne-chek,
ot-fye-rai moo shche-zhai.

Priam

[He-le-na ee Pa-ris od-xo-dzon. Pree-yam krool ee ye-go zho-na He-koo-ba. Po-zos-ta-yon Pree-yam moo-vee.] Tih, ktoo-ra zhih-yesh fspom-nye-nya-mee, po-vyets mee, yak-sheh chee sheh le-pyey vih-da-yeh: chih-lee ten, tso yes-tem jeesh, chih-lee ten, ya-kee bih-wem, on-gee?

Lute players

Stay with mama,
sing thinly,
with a golden thread
sew your embroidery.

Sew the embroidery,
try on the embroidery,
the lover will come,
open the door for him.

Priam

[Helen and Paris exit. King Priam and his wife Hecuba remain. Priam speaks.] You, who live in remembrances, tell me, how do I look better to you: as I am today, or as I was of yore?

Hecuba

Jestżeś to dzisiaj czym innym?

Hecuba

Yes-tshesh to jee-shai chim een-nim?

Hecuba

Are you different today?

Priam

Wiek zmiany swoje przynosi, a te drudzy widzą wyraźniej; więc i ty widzieć możesz.

Priam

Vyek zmya-nih sfo-yeh pshih-no-shee, a teh droo-dzih vee-dzon vih-razh-nyey; vyents ee tih vee-jetch mo-zhesh.

Priam

Age brings its alterations, and others see them clearly, so you can see them.

Hecuba

Nie dbam nic na to, co widzę.

Hecuba

Nyeh dbam neets na to, tso vee-dzeh.

Hecuba

I don't worry about what I see.

Priam

Patrzysz ino w przeszłość; ja ino ku temu patrzę, co przyjdzie, im dalej, im dalsze, tym mnie milsze i duszy mojej. I jakoż zbliżymy się k'sobie, we dwie rozbieżne myślą idąc strony?

Priam

Pat-shish ee-no v pshesh-woshch; ya ee-no koo te-moo pat-sheh, tso pshi-jeh, eem da-ley, eem dal-sheh, tim mnyeh meel-sheh ee doo-shih mo-yey. Ee ya-kosh zblee-zhih-mih sheh k'so-byeh, veh dvyeh roz-byezh-neh mish-lon ee-donts stro-nih?

Priam

You look only into the past; I only look towards what is to come, at what is farther off, farthest off, at my dear self and my soul. And how will we approach each other, going in two divergent directons of thought?

Hecuba

Podaj mi rękę.

Hecuba

Po-dai mee ren-keh.

Hecuba

Give me your hands.

Priam

Był by to most ku naszemu zrozumieniu wzajemnemu.

Priam

Biw bih to most koo na-she-moo zro-zoo-mye-nyoo vza-yem-ne-moo.

Priam

This might be the bridge of our mutual understanding.

Hecuba

Cieszą się dzieci moje?

Hecuba

Che-shon sheh je-chee mo-yeh?

Hecuba

Are my children happy?

Priam

Nie - to już minęło.

Priam

Nyeh - to yoosh mee-nen-wo.

Priam

No - that has already passed.

Hecuba

Radują cię dzieci dzieci moich?

Hecuba

Ra-doo-yon cheh je-chee je-chee moyx?

Hecuba

Do the children of my children rejoice?

Priam

Nie - to już minęło.
Świat ich się zamknął,
mój stoi otworem.
Ja widzę dalej, het poza ich żywot,
który się zdaje krótki.
Tej nocy żyjem, ocknieni, marzący
i wieczność ciągnie nas oboje:
ciebie ku wiekom, co były -
mnie ku wiekom, wiekom, które będą.
A oni, ci żyjący,
oni swoje moce i siły
tej jednei zużyją nocy
i w naszych oczach poginą.

Priam

Nyeh - to yoosh mee-nen-wo.
Shfyat eex sheh zam-knonw,
mooi stoy ot-fo-rem.
Ya vee-dzeh da-ley, het po-za eex zhih-vot,
ktoo-rih sheh zda-yeh kroot-kee.
Tey no-tsih zhih-yem, ots-knye-nee, ma-zhon-tsih
ee vyetch-noshch chon-gnyeh nas o-bo-yeh:
che-byeh koo vye-kom, tso bih-wih -
mnyeh koo vye-kom, vye-kom, ktoo-reh ben-don.
A o-nee, chee zhih-yon-tsih,
o-nee sfo-yeh mo-tseh ee shee-wih
tey yed-ney zoo-zhih-yon no-tsih
ee v na-shix o-chax po-gee-non.

Priam

No - that has already passed.
Their world has closed,
mine stands open.
I see farther than their lifetime,
which seems brief.
This night we are alive, awake, dreaming,
and eternity pulls us both:
you toward the ages that used to be -
me toward the ages that will be.
But those who are alive,
their power and energy
they use up in this one night
and perish before our eyes.




54:35
"The final roll call of the prisoners."

Priam

Bywaj zdrowy, mój synu przemiły,
w tobie całą pokładam nadzieję.

Priam

Bih-vai zdro-vih, mooi sih-noo pshe-mee-wih,
v to-byeh tsa-won pok-wa-dam na-je-yeh.

Priam

Be healthy, my dear son,
in you I put all hope.

Hector

"Hector sees his death." Ojcze, patrzaj, oto noc głęboka.
Ojcze, patrzaj, jak Hektor umiera.
54:50
Violin.

Hecuba

O urodziwa płaczko,
dziewo Apollinowa,
urągliwa biadaczko,
szczęśliwa, nieszczęśliwa.
Padnij przy mym kolonie,
utul się przy mym łonie,
o mym szepnij mi zgonie,
co rzekło przeznaczenie?
55:04
Violin stops.

"Cassandra tells them that it's time for them all to die."

Cassandra (Mirecka)

Matko, budzisz mię w słowie,
w niewoli byłam w wieży
w tej starganej odzieży,
gdzie mnie więżą królowie.
Królów złamię niewolę,
pęta moje rozkuje, la la la.
Matko, ogień mam w czole,
Apollina moc czuje.
Hej, Apollu, grot pali,
grot w mej piersi wrażony,
krucy będą krakali
ponad zamek zburzony.
Nie będzie już dla was dnia,
ani słońca, ni zorzy;
ni tej zorzy rumiennej promieniem,
ni tego słońca z ramieniem
złotem.
Nie wyglądaj męża z powrotem!
Hej, krucy!
(laughs)
lećcie wielkim zawrotem,
rozwińcie mroczne skrzydła,
(laughs)
widzowie zaciekawieni,
jak tam w ogniowej czerwieni
"She calls her sisters the blackbirds to come and cover her with their feathers." Do mnie zlatujcie, krucy!
Krukowie, lećcie do mnie!!
Czarny mój, czarnoskrzydły,
ulubiony nocy powierniku,
przysiądź i patrz, i płakaj.

Hector

Oy-cheh, pat-shai, o-to nots gwem-bo-ka.
Oy-cheh, pat-shai, yak Hek-tor oo-mye-ra.

Hecuba

O oo-ro-jee-va pwatch-ko,
je-vo A-pol-lee-no-va,
oo-ron-glee-va bya-datch-ko,
shchen-shlee-va, nyesh-chen-shlee-va.
Pad-nee pshih nim ko-lo-nyeh,
oo-tool sheh pshih mim wo-nyeh,
o mim shep-nee mee zgo-nyeh,
tso zhek-wo pshez-na-che-nyeh?

Cassandra (Mirecka)

Mat-ko, boo-jeesh myeh v swo-vyeh,
v nye-vo-lee bih-wam v vye-zhih
v tey star-ga-ney o-je-zhih,
gjeh mnyeh vyen-zhon kroo-lo-vyeh.
Kroo-loof zwa-myeh nye-vo-leh,
pen-ta mo-yeh roz-koo-yeh, la la la.
Mat-ko, o-gyeń mam v cho-leh,
A-pol-lee-na mots choo-yeh.
Hey, A-pol-loo, grot pa-lee,
grot v mey pyer-shee vra-zho-nih,
kroo-tsih ben-don kra-ka-lee
po-nat za-mek zboo-zho-nih.
Nyeh ben-jeh yoosh dla vas dnya,
a-nee swoń-tsa, nee zo-zhih;
nee tey zo-zhih roo-myen-ney pro-mye-nyem,
nee te-go swoń-tsa z ra-mye-nyem
zwo-tem.
Nyeh vig-lon-dai men-zha z pov-ro-tem!
Hey, kroo-tsih!
(laughs)
letch-cheh vyel-keem zav-ro-tem,
roz-veeń-cheh mrotch-neh skshid-wa,
(laughs)
vee-dzo-vyeh za-che-ka-vye-nee,
yak tam v og-nyo-vey cher-vye-nee
Do mnyeh zla-tooi-cheh, kroo-tsih!
Kroo-ko-vyeh, letch-cheh do mnyeh!!
Char-nih mooi, char-nos-kshid-wih,
oo-loo-byo-nih no-tsih po-vyer-nee-koo,
pshih-shonch ee patsh, ee pwa-kai.

Hector

Father, look, here is deep night.
Father, look, how Hector dies.

Hecuba

O pretty wailer,
girl of Apollo,
you wail with lamentation,
happy, unhappy.
Come to my [kolenie],
Console yourself at my bosom,
O whisper my doom to me,
what did fate say?

Cassandra (Mirecka)

Mother, you are awakening me in the word.
I was enslaved in the tower,
in these torn clothes,
where the kings imprisoned me.
I will break the prison of the kings,
burst my chains, la la la.
Mother, I have the fire in my head,
I feel Apollo's power.
Hey, Apollo, the arrow burns,
the arrow forced into my breast,
Ravens will caw
above the ruined castle.
There will be no more day for you,
no sunset, no dawn;
not this dawn reddening with its ray,
nor this sunset with its shoulder
of gold.
Don't look for your husband coming back!
Hey, ravens!
(laughs)
Fly in a great circle,
unfold your dark wings,
(laughs)
The onlookers are curious
what it's like there in the red fire.
Fly down to me, ravens!
Ravens, fly to me!!
My black one, black winged one,
my favorite night companion,
sit close and look, and weep.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Cassandra

Dziób twój czarny, przyostry,
przytul się do mnie, siostry,
osłoń mnie piórem.

Cassandra

Joop tfooi char-nih, pshios-trih,
pshih-tool sheh do mnyeh, shos-trih,
os-woń mnyeh pyoo-rem.

Cassandra

Your beak is black, sharp,
come closer to me, sisters,
cover me with your wings.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a (ice, ice, ice).

Cassandra

Hej, Wisłą płynie kra.
Hej, Wisłą płynie kra.
Kochanku, patrzaj, krakaj.

Cassandra

Hey, Vees-won pwih-nyeh kra.
Hey, Vees-won pwih-nyeh kra.
Ko-xan-koo, pat-shai, kra-kai.

Cassandra

Hey, the ice is flowing on the River Visla.
Hey, the ice is flowing on the River Visla.
Lover, look for the sun.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Raven

Kra-a, kra-a, kra-a.

Cassandra

Hej, spływa wodą kra.
Wiosna - kto jej doczeka - ?
Drzewa a kierz się w liście
pos troją na jej przyjście...

Cassandra

Hey, spwih-va vo-don kra.
Vyos-na - kto yey do-che-ka - ?
Dzhe-va a kyesh sheh v leesh-cheh
pos tro-yon na yey pshiysh-cheh...

Cassandra

Hey, the ice is flowing on the water.
Spring - who will live to see her - ?
Only the trees, decorating themselves
in leaves for her arrival ...




56:54

"King David the harpist talks to God. He tells God how he fought Goliath, how he suffered Saul's hatred, how he obeyed God's laws and waited. He reminds God of the the promise that they would all be saved. He asks, when will God come?"

Harpist (Molik)

Boże ojca mego Abrahama i boże ojca mego Izaaka. Król jestem i monarcha ludu mojego, a pastuch li byłem prostaczy. Szkarłat mi nadziać na się przyszło a co najkosztowniejszy wziąć ubiór w narodzie moim, którym przody pacholę skromne li wiązał skór, brzegami strumienia biegnący, gdym pierwszej chwalby k'Tobie się uczył.

Szaleją wodze w łunach,
w krew się nurzają jarą;
mrą starce lwy na trunach,
grzebią się ojców wiarą.

Gdy Golijath w szyderstwie drwił
ze Saulowych chłopów orężnych,
jam oto ten z Twej woli był
nad innych stawion mężnych.

Gdy Golijath drwił, ja w oczach ludu
li jeno z procą w dłoni,
byłem ten, co zwycięski goni,
aż krwawego dokonałem cudu.

I krwiący łeb Golijatowy
rzuciłem pod nogi króla.
Skrwawiła się moja koszula,
a tyś kazał dać mnie strój godowy.

Już wtedy Ciebie poznałem
Pana mego, Jedynego Boga;
wiedzący, że tam moja droga,
gdzie koronę cierniową widziałem.

I odwrócił Saul twarz ode mnie,
i moich unikał oczu,
i poczęła się ta tajemnicza
nienawiść w mim i we mnie.

Przeszedłem bólów i zawodów koło,
wszystkiegom się musiał wyrzekać;
troską o gwiazdę mą sępiłem czoło,
a Ty kazałeś mi czekać.

Byłem pod pręgierz szyderstwa wystawień
i stawion w bezczelnych gronie.
Drżałem ku myśli tej, czy będę zbawion,
gdy żar nieprawość schłonie - ?

Kazałeś czekać i wytrwać w mocy,
choć giąłeś mię ciężarem,
w trudach i walce długiej nocy,
nim jutrznia błyśnie pożarem.

Rzekłeś, że przyjdziesz, Słowem zbawisz,
że stąpisz nad grodzisko,
że nas niewolne ułaskawisz
i zejmiesz pośmiewisko.

Harpist (Molik)

Bo-zheh oy-tsa me-go Ab-ra-ha-ma ee bo-zheh oy-tsa me-go Ee-zaa-ka. Krool yes-tem ee mo-nar-xa loo-doo mo-ye-go, a pas-toox lee bih-wem pros-ta-chih. Shkar-wat mee na-jatch na sheh pshish-wo a tso nai-kosh-tov-nyey-shih vzhonch oo-byoor v na-ro-jeh moym, ktoo-rim psho-dih pa-xo-leh skrom-neh lee vyon-zau skoor, bzhe-ga-mee stroo-mye-nya byeg-non-tsih, gdim pyer-fshey xval-bih k'To-byeh sheh oo-chiw.

Sha-le-yon vo-dzeh v woo-nax,
v kref sheh noo-zha-yon ya-ron;
mron star-tseh lvih na troo-nax,
gzhe-byon sheh oy-tsoof vya-ron.

Gdih Go-lee-yatx v shih-der-stfyeh drveew
zeh Saoo-lo-vix xwo-poof o-ren-zhnix,
yam o-to ten z Tfey vo-lee biw
nat een-nix sta-vyon men-zhnix.

Gdih Go-lee-yatx drveew, ya v o-chax loo-doo
lee ye-no z pro-tson v dwo-nee,
bih-wem ten, tso zvih-chen-skee go-nee,
ash krf-ve-go do-ko-na-wem tsoo-doo.

Ee krvyon-tsih wep Go-lee-ya-to-vih
zhoo-chee-wem pot no-gee kroo-la.
Skrfa-vee-wa sheh mo-ya ko-shoo-la,
a tish ka-zau datch mnyeh strooi go-do-vih.

Yoosh fte-dih Che-byeh poz-na-wem
Pa-na me-go, Ye-dih-ne-go Bo-ga;
vye-dzon-tsih, zheh tam mo-ya dro-ga,
gjeh ko-ro-neh cher-nyo-von vee-ja-wem.

Ee od-vroo-cheew Saool tfash o-deh mnyeh,
ee moyx oo-nee-kau o-choo,
ee po-chen-wa sheh ta ta-yem-nee-cha
nye-na-veeshch v neem ee veh mnyeh.

Pshe-shed-wem boo-loof ee za-vo-doof ko-wo,
fshis-tkye-gom sheh moo-shau vih-zhe-katch;
tros-kon o gvyaz-deh mon sem-pee-wem cho-wo,
a Tih ka-za-wesh mee che-katch.

Bih-wem pot pren-gyesh shih-der-stfa vis-ta-vyeń
ee sta-vyon v bes-chel-nix gro-nyeh.
Drzha-wem koo mish-lee tey, chih ben-deh zba-vyon,
gdih zhar nyep-ra-voshch sxwo-nyeh - ?

Ka-za-wesh che-katch ee vit-rvatch v mo-tsih,
xotch gyon-wesh myeh chen-zha-rem,
v troo-dax ee val-tseh dwoo-gyey no-tsih,
neem yoot-shnya bwish-nyeh po-zha-rem.

Zhek-wesh, zheh pshi-jesh, Swo-vem zba-veesh,
zheh stom-peesh nat gro-jees-ko,
zheh nas nye-vol-neh oo-was-ka-veesh
ee zey-myesh posh-mye-vees-ko.

Harpist

God the father of my Abraham and God the father of my Isaac. I am the king and monarch of my people, and I was just a simple shepherd. Scarlet was sewn for me to fill, but what is it to take expensive clothes in my nation whose forefather, a modest youth, wore only a crude skin on the banks of a swift stream when the worship of You was first learned?

The waters rage in flames,
they roil in a fountain of blood;
the old lions are dying,
they bury themselves in their fathers' belief.

When Goliath jeered
at Saul's armed peasants,
Lo! I was the one, with your will,
standing courageous over others.

When Goliath jeered, I, in the eyes of the people
with only a mere slingshot in my hand,
I was the one who was victorious,
I performed a miracle.

And the bloody head of Goliath
I threw at the feet of the king.
My shirt ran with blood,
and you ordered them to give me new clothes.

Already then I recognized You
my Lord, the only God;
knowing my path was there,
where I saw the crown of thorns.

And Saul turned his face from me,
and avoided my eyes,
and it started, this mysterious
hatred in him and in me.

I went through pain and disappointment,
I had to renounce everything;
I [sepilem]ed my head with worry about my fate,
and you asked me to wait.

I was pilloried, exposed to mockery
and suffered insolent [gronie].
I trembled to think, whether I would be saved,
when the fire [sch?onie] unrighteousness -?

You asked me to wait and to endure in my strength,
though you bent me with hardship,
with troubles and the cycle of the long night
before the brilliant fire of the dawn.

You said that you would come and save me with the Word,
that you would liberate us from the mighty city
that you would release us from slavery
and free us from humiliation.




59:30

"Goodbye, stay in good health."

All

(repeated)
[Bądzcie zdrowi.]

All

(repeated)
[Bon-tscheh zdro-vee.]

All

(repeat)
[Be healthy.]

Night (Paluchiewicz)

Harfiarzu - piewco Boży.
Lud zebrał się mnogi
"They beg the harpist to lead them to God." i czeka na twoją harfę;
w róż krasych oplotę was szarfę,
bo mrok.

Night (Paluchiewicz)

Har-fya-zhoo - pyef-tso Bo-zhih.
Loot zeb-rau sheh mno-gee
ee che-ka na tfo-yon har-feh;
v roosh kras-nix op-lo-teh vas shar-feh,
bo mrok.

Night (Paluchiewicz)

Harpist - songster of God.
The people are gathered here in great numbers
and wait for your harp;
with beautiful roses I will weave you a sash,
because of the darkness.

Harpist

Lud mnogi czeka pod bramą?

Harpist

Loot mno-gee che-ka pot bra-mon?

Harpist

People in great numbers are waiting at the gate?

Dawn (Paluchiewicz)

Lud mnogi u strug Jordanu
przed świtem zebrał się rzeszny,
byś mu śpiewał ty, co śpiewasz Panu
pieśni Godów.

Dawn (Paluchiewicz)

Loot mno-gee oo strook Yor-da-noo
pshet shfee-tem zeb-rau sheh zhesh-nih,
bish moo shpye-vau tih, tso shpye-vash Pa-noo
pyesh-nee Go-doof.

Aurora (Paluchiewicz)

People in great numbers at the river Jordan
before dawn the crowd gathered,
so you might sing to them, you who sing of the Lord,
the songs of God.

Harpist

"He is burdened with his own sins." W grzechach ja grzeszny.
Lud czeka u strug Jordanu?
Mnogie zebrały się rzesze?

Harpist

V gzhe-xax ya gzhesh-nih.
Loot che-ka oo strook Yor-da-noo?
Mno-gyeh zeb-ra-wih sheh zhe-sheh?

Harpist

In sins I am sinful.
People are waiting at the river Jordan?
The crowds have gathered in great numbers?

Dawn

U Jordanu rzesze zgromadzone,
twojej harfy czekają pragnące,
daleką drogą strudzone,
z rozstajów dalekich idące.

Dawn

Oo Yor-da-noo zhe-sheh zgro-ma-dzo-neh,
tfo-yey har-fih che-ka-yon prag-non-tseh,
da-le-kon dro-gon stroo-dzo-neh,
z ros-sta-yoof da-le-keex ee-don-tseh.

Aurora

At the Jordan the crowds have gathered,
they await your harp eagerly,
going in a distant weary line
to the distant crossroads.

Harpist

"They plead with him to sing God's song." Jakże tym śpiewom wydolę?
Mrok jeszcze tuli świątynię.

Harpist

Yak-sheh tim shpye-vom vih-do-leh?
Mrok yesh-cheh too-lee shfyon-tih-nyeh.

Harpist

How can I bring out these songs?
Darkness still embraces the temple.




Chorus

Harfiarzu!

Chorus

Har-fya-zhoo!

Chorus

Harpist!

Harpist

Słyszysz ich, Panie.

Harpist

Swih-shish eex, Pa-nyeh.

Harpist

You hear them, Lord.

Chorus

Harfiarzu!

Chorus

Har-fya-zhoo!

Chorus

Harpist!

Harpist

Spiesz zmartwychwstanie!
O spiesz, wybawco narodu!

Harpist

Spyesh zmar-tfix-fsta-nyeh!
O spyesh, vih-baf-tso na-ro-doo!

Harpist

Speed up the resurrection!
O hurry, savior of our nation!

Chorus

Harfiarzu!

Chorus

Har-fya-zhoo!

Chorus

Harpist!

Harpist

Pragnący z głodu,
O Panie, wstaną umarli!
Umarli na Twoje Słowo
powstaną, gdy ręką skiniesz.
Ulituj się doli narodu,
wołają na mnie.....

Harpist

Prag-non-tsih z gwo-doo,
O Pa-nyeh, fsta-non oo-mar-lee!
Oo-mar-lee na Tfo-yeh Swo-vo
pof-sta-non, gdih ren-kon skee-nyesh.
Oo-lee-tooi sheh do-lee na-ro-doo,
vo-wa-yon na mnyeh.....

Harpist

Ravenous from famine,
O Lord, the dead will rise up!
The dead on your Word
will rise, when you beckon then.
Have mercy on the lot of the nation,
they are calling on me ...

Chorus

Harfiarzu!

Chorus

Har-fya-zhoo!

Chorus

Harpist!




57:58

"Then he begins."

Harpist

Nie będzie już bólów ni łez,
Przybywasz oto, Boży Lwie.
Położysz klęsce, kłamstwu kres
przez Twojej mękę krwie.
Położysz klęsce, kłamstwu kres
przez Twojej mękę krwie.

O Nieśmiertelny, ponad świat,
nad światy władny mnogie;
położysz kres niewoli lat
i pęta zejmiesz wrogie.
położysz kres niewoli lat
i pęta zejmiesz wrogie.

Harpist

Nyeh ben-jeh yoosh boo-loof nee wes,
Pshih-bih-vash o-to, Bo-zhih Lvyeh.
Po-wo-zhish klen-stseh, kwam-stfoo kres
pshes Tfo-yey men-keh krvyeh.
Po-wo-zhish klen-stseh, kwam-stfoo kres
pshes Tfo-yey men-keh krvyeh.

O Nyesh-myer-tel-nih, po-nat shfyat,
nat shfya-tih vwad-nih mno-gyeh;
po-wo-zhish kres nye-vo-lee lat
ee pen-ta zey-myesh vro-gyeh.
po-wo-zhish kres nye-vo-lee lat
ee pen-ta zey-myesh vro-gyeh.

Harpist

There will be no more pain, no tears,
you are coming here, Lion of God.
You will put an end to disaster, an end to the lie,
through Your torment of the blood.
You will put an end to disaster, an end to the lie,
through Your torment of the blood.

O immortals, above the world,
numerous rulers over the world;
You will put an end to the years of captivity
and take off the fetters of hostility.
You will put an end to the years of captivity
and take off the fetters of hostility.




1:01:48

Harpist

[Salwator!]

Harpist

[Sal-va-tor!]

Harpist

[Savior!]

All

Jam jest!

All

Yam yest!

Savior

I am here!

Harpist

Przebywaj.
[Salwator!]

Harpist

Pshe-bih-vai.
[Sal-va-tor!]

Harpist

Come.
[Savior!]

All

Siła, Moc!

All

Shee-wa, Mots!

Savior

Strength, Power!

Harpist

Przybywaj, przewalczona Noc.
[Salwator!]

Harpist

Pshih-bih-vai, pshe-val-cho-na Nots.
[Sal-va-tor!]

Harpist

Come, the Night has been fought.
[Savior!]

All

Jam jest!

All

Yam yest!

Savior

I am here!

Harpist

[Salwator!]

Harpist

[Sal-va-tor!]

Harpist

[Savior!]

All

Siła, Moc!
01:01:55

Apollo

Grajkowie gwarem złotych strun
w płomiennych strug powodzi,
grają: orkiestrą w ogniach łun,
bo dzień, bo dzień już wschodzi.

Zmartwychwstał Ten, zmartwychwstał On,
co nosi cierń u skroni.
Na ołtarz wszedł, na złoty tron;
bo za nim dzień, dzień wschodzi.

Organy huczą, bije grom,
huragan dmie piorunem.
w pożarach stoi Boży Dom,
nad Swoim, nad Zwiastunem.

Hej, śmiej się dniu, hej, harfo graj,
nieś wichrze w pola granie.

All

Shee-wa, Mots!

Apollo

Grai-ko-vyeh gva-rem zwo-tix stroon
v pwo-myen-nix strook po-vo-jee,
gra-yon: or-kyes-tron v og-nyax woon,
bo jeń, bo jeń yoosh fsxo-jee.

Zmar-tfix-fstau Ten, zmar-tfix-fstau On,
tso no-shee cherń oo skro-nee.
Na ow-tash fshedw, na zwo-tih tron;
bo za neem jeń, jeń fsxo-jee.

Or-ga-nih hoo-chon, bee-yeh grom,
hoo-ra-gan dmyeh pyo-roo-nem.
v po-zha-rax stoy Bo-zhih Dom,
nat Sfoym, nat Zvyas-too-nem.

Hey, shmyey sheh dnyoo, hey, har-fo grai,
nyesh veex-zheh v po-la gra-nyeh.

Savior

Strength, Power!

Apollo

Home-bred musicians with the hum of gold strings
in the fiery streams of the flood,
play in an orchestra in the glow of the fire,
because day, because day is already rising.

This One was resurrected, He was resurrected,
who wears the thorn at His temples.
On the altar He appeared, on a golden throne;
because after Him, day rises.

The organs rumble, the thunder claps,
the hurricane blows with lightning.
The house of God stands in flames,
above Him, above the Herald.

Hey, day, laugh, hey, harp, play,
Gale, carry the music into the fields.

Harpist

Przez to wielkie Zmartwychwstanie
zywot wielki budzisz Panie.
Budzisz ze snu, żywot dajesz
w wszelkim bycie zmartwychwstajesz.

Harpist

Pshes to vyel-kyeh Zmar-tfix-fsta-nyeh
zih-vot vyel-kee boo-jeesh Pa-nyeh.
Boo-jeesh zeh snoo, zhih-vot da-yesh
v fshel-keem bih-cheh zmar-tfix-fsta-yesh.

Harpist

Through this great Resurrection
You awaken great life Lord.
You awake from a dream, You give life, in every
being You are resurrected.

Apollo

Apollu wnijdź, Apollu wstań
na Pańskie Zmartwychwstanie.

I pieśń nad ludem szła nad ziemią,
nad Polską ziemią krwawą,

"Who will follow me into the fire?" nad Akropolis, kędy drzemią
królowie i ich prawo.

Zbudzę stulecia jednej doby:
w obliczu Boga wstałem.
Bóg: Żywe Słowo zszedł nad groby;
uczciłem go chorałem.

Hej, pieśń skończona, pieśń Wawelu,
gdzie nieśmiertelna Sława.
Na zdruzgotany głaz kastelu.
Bóg wpisał swoje prawa.

Apollo

A-pol-loo vneetch, A-pol-loo fstań
na Pań-skyeh Zmar-tfix-fsta-nyeh.

Ee pyeshń nat loo-dem shwa nat zhe-myon,
nat Pol-skon zhe-myon krfa-von,

nat Ak-ro-po-lees, ken-dih dzhe-myon
kroo-lo-vyeh ee eex pra-vo.

Zboo-dzeh stoo-le-cha yed-ney do-bih:
v ob-lee-choo Bo-ga fsta-wem.
Book: Zhih-veh Swo-vo sshedw nat gro-bih;
ootch-chee-wem go xo-ra-wem.

Hey, pyeshń skoń-cho-na, pyeshń Va-ve-loo,
gjeh nyesh-myer-tel-na Swa-va.
Na zdrooz-go-ta-nih gwas kas-te-loo.
Book fpee-sau sfo-yeh pra-va.

Apollo

Apollo come, Apollo rise
for the Lord's Resuscitation.

And the song went over the people, over the land,
over Poland, the bleeding land,
over Akropolis, where they sleep,
the kings and their law.

I wake up the ages for one night:
in God's image I stood up.
God - the Living Word settled over the grave;
I worshiped him with choral chants.

Hey, the song is over, the song of Wawel,
where is eternal Fame?
On the crushed stone of the castle
God wrote his laws.

Voice

"They went, and only the smoke remains."

Poszli i dymu snują się obręcze.

Voice

Posh-lee ee dih-moo snoo-yon sheh ob-ren-cheh.

Voice

They have gone -- and rings of smoke unreel.